Termdat_Sackmesser

TERMDAT: Das Schweizer Sackmesser für Terminologie

Dank einheitlicher Terminologie verstehen wir uns besser. Aber auch der Erfolg Ihres Unternehmens kann mit dem richtigen Einsatz von Terminologiearbeit gesteigert werden.

Wie übersetze ich «Kindertagesstätte» richtig ins Französische? Heute ist die Antwort «unité d’accueil pour écoliers» nur einen Klick entfernt. Denn seit 5. März 2013 ist TERMDAT, die Terminologiedatenbank des Bundes, online.

Die wichtigsten Begriffe

Die Datenbank umfasst die wichtigsten Begriffe der Rechts- und Verwaltungsbereiche aus verschiedensten Sammlungen. Mit mehr als 400’000 Einträgen ein riesiges Nachschlagewerk. So lässt sich in der Terminologie nach Begrifflichkeiten von «Bienenzucht» über «nukleare Entsorgung» bis zu «verdeckte Ermittlung» suchen. Und das auf Deutsch, Französisch, Italienisch, Romanisch und Englisch.

Sehr praktisch ist auch das Abfragen von Abkürzungen. So finden Sie heraus, dass im rätoromanischen Münstertal mit «UFSP», das Bundesamt für Gesundheitswesen BAG gemeint ist.

Internationale Ausrichtung

Auch für Firmen empfehlen sich Terminologiedatenbanken. Damit legen Sie fest, wie Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen in fremdsprachigen Märkten benennen. Für viele Begriffe bieten sich mehrere Varianten an. Für die wichtigsten 50 Begriffe verwenden Sie Excel. Sind es mehr, nehmen Sie mit uns Kontakt auf. Wir helfen Ihnen gerne dabei.

Titelbild via Flickr: Victorinox Swiss Army Knife – James Case (CC BY 2.0)



Ähnliche Beiträge


2 Kommentare zu “TERMDAT: Das Schweizer Sackmesser für Terminologie”



  • Daniel am 2. April 2013 18:13 Uhr

    unité d’acceuil pour écoliers ? Oder vielleicht „accueil“…


  • Mauro Werlen am 3. April 2013 10:48 Uhr

    Danke für Ihren Kommentar. Unsere Französischexpertinnen meinen, dass «unité» korrekt ist, aber ein wenig technisch wirken kann. «Structure d’acceuil» wäre auch verständlich und ein bisschen weniger technisch. Nur «acceuil» ginge auch, wäre aber nicht ganz so treffend als Übersetzung. Der Begriff wäre dann umfassender und hiesse so etwas wie «Schülerbetreuung». Sie sehen, es gibt verschiedene Wege, um verschiedene Dinge auszudrücken. Für das Wort «Kindertagesstätte» ist beim Bund und in offiziellen Schreiben aber nur die die Version mit «unité» ganz korrekt.


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert