1. Dezember 2011 | Florence Milinkiewicz
Vous qui lisez ce post, vous êtes peut-être: un de nos futurs clients francophones? Un client de longue date? Un futur free-lance qui a atterrit là par hasard? Quelqu’un qui connaît quelqu’un qui travaille pour Supertext mais n’a jamais vraiment … [weiterlesen]
31. Oktober 2011 | Fabian Dieziger
Ihr Übersetzer bearbeitet keine Spezialformate. Sie möchen Ihre Broschüre ins Französische, Englische und/oder Italienische übersetzen. Ihr Übersetzer bearbeitet aber nur Texte in Microsoft Word. Also kopieren sie die Inhalte von Hand in ein Word-Dokument, geben es in die Übersetzung und … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen | Keine Kommentare
31. Oktober 2011 | Rémy Blättler
Wir arbeiten daran, unsere Webseite mehrsprachig zu machen. Dabei ist die richtige Terminologie sehr wichtig. Aber SEO (Search Engine Optimization) leider auch. Es bringt nichts, wenn man ein gutes Ranking für ein spezifisches Keyword hat, aber niemand danach sucht. Das … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen, Texten | 1 Kommentar
22. September 2011 | Fabian Dieziger
41’614 Wörter mit griechischem Ursprung. Die griechische Sprache hat zweifellos eine spezielle Bedeutung für unseren Sprachraum. So sind viele Begriffe aus der Wissenschaft und Medizin aus dem Griechischen abgeleitet. Laut dem Lexikon von Merriam-Webster sind 41’614 Wörter in der englischen … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen | Keine Kommentare
20. September 2011 | Florence Milinkiewicz
SDL Trados Studio 2011 ist da. Die wichtigste Neuheit: Es erleichtert nicht mehr nur die Übersetzungsarbeit, sondern auch das Lektorat. Im folgenden Artikel möchten wir einen kurzen Einblick geben in die coolen Funktionen, die Sie als Übersetzerin und/oder Lektor in … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen | Keine Kommentare
16. September 2011 | Andrea Clausen
Vor nun fast 125 Jahren veröffentlichte der Pole Ludwik Lejzer Zamenhof die Grundlagen für Esperanto. Er erfand eine Sprache, die mittlerweile von einer Millionen oder mehr Menschen beherrscht wird – und dies auf der ganzen Welt. Sein Ziel war nicht, … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen | Keine Kommentare
31. August 2011 | Mauro Werlen
Beim Schreiben und Übersetzen ist man auf Nachschlagewerke angewiesen. Im Internet finden sich zahlreiche Foren und Online-Hilfen, bei denen man leicht den Überblick verlieren kann. Ich möchte hier darum meine fünf Lieblings-Seiten vorstellen: canoonet Meiner Meinung nach DIE Website bei … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen, Texten | 4 Kommentare
22. August 2011 | Rémy Blättler
Arbeiten sie mit SDL Trados Studio? Und das in einem Team von Projektmanagern oder Übersetzern? Wie gehen Sie vor, wenn ein Package zurückkommt, das nicht an ihrer Workstation erzeugt wurde? Brauchen sie den Workaround und schicken nur die XLIFF-Files zurück? Es … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen | 1 Kommentar
16. August 2011 | Florence Milinkiewicz
Se basant sur des œuvres littéraires des 18e, 19e et 20e siècles (à savoir des textes de Marivaux, Voltaire, Zola, Balzac, etc.) le lexicologue Etienne Brunet a souhaité répertorier les mots qui y apparaissaient le plus souvent. Sur les 20 … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen, Texten | 2 Kommentare
9. August 2011 | Camille Schwarzentruber
Mein Name ist Camille Lara Schwarzentruber, ich komme ursprünglich aus Luzern und studiere seit vergangenem Herbst Übersetzungswissenschaft in Heidelberg, wo ich auch schon mein Herz verloren habe. Zurzeit mache ich ein vierwöchiges Praktikum bei Supertext, was mich sehr freut, denn … [weiterlesen]
Thema: Übersetzen, Tagebuch | 1 Kommentar