Du vs. Sie – so geht die Höflichkeitsform in anderen Ländern
Formelle und informelle Anrede – fast in jeder Sprache gibt es sie. Die einzelnen Formen zu kennen ist der erste Schritt. Und die Regeln und Gepflogenheiten drumherum richtig anzuwenden der entscheidende. Aber keine Sorge: Mit unserem kleinen Knigge-Kurs meistern Sie das «Sie-Du-Dilemma» auch auf internationalem Parkett.
In 160 Ländern der Welt wird Weihnachten gefeiert – je nach Kultur vollkommen unterschiedlich. Wie das genau aussieht und warum sogar da Feierlaune aufkommt, wo das Christfest eigentlich keine Rolle spielt.
Applaus oder sarkastisches Klatschen? «Du rockst» oder «Ich liebe dich»? Bei rund 3600 Emojis gibt es eine Menge Möglichkeiten zu kommunizieren – und sich dabei falsch zu verstehen. Vor allem über Ländergrenzen hinweg. Wir zeigen, wie die internationale Kommunikation trotzdem klappt.
Das Angebot an E-Learning-Lösungen ist gross und reicht vom Tool zur multimedialen Content Production bis zur Plattform für interaktive Lerntrainings. Doch wie wähle ich die passende Software für mich? Und welche kann am besten mit mehrsprachigen Inhalten umgehen? Wir haben uns 8 bekannte Lösungen genauer angeschaut.
Das Potenzial übersetzter E-Learnings ist gross. Etwa so gross wie die Auswahl an Möglichkeiten, das Ganze anzugehen. Am besten beginnen Sie damit, Ihre Erwartungen abzustecken. Mit diesen Fragen kommen Sie ihnen direkt auf die Spur.
Nur was Menschen in der Tiefe erfassen, lernen sie richtig. Dass das in der Muttersprache am besten klappt, liegt nahe – und spricht direkt dafür, E-Learning-Inhalte zu übersetzen. Weitere wichtige Gründe und wieso es dabei um mehr als Texte in der richtigen Sprache geht, zeigen wir heute.
Schaut man sich die 50 grössten börsenkotierten Schweizer Unternehmen an, wird klar: Die Sprachvielfalt nimmt ab. Die Hälfte publiziert ihren Geschäftsbericht auf Deutsch und Englisch, die knappe andere Hälfte nur auf Englisch. Lohnen sich Übersetzungen nicht mehr? Oder anders gefragt: Dagegen sprechen die Kosten – aber was spricht dafür?
Der Champagne du Goupil stammt aus den Weinbergen in Avize im Nordosten Frankreichs. Vom charmanten Fuchs-Maskottchen über das märchenhafte Storytelling auf dem Label – der neue, verspielte Blanc de Blancs mischt den traditionellen Champagner-Markt auf. Supertext wurde beauftragt, die charmanten französischen Nuancen auch für eine englischsprachige Zielgruppe greifbar zu machen. Dabei entpuppte sich dieser Auftrag als Paradebeispiel für die Vorteile einer Transkreation.
Mit dem Novartis Pavillon in Basel macht der globale Pharmakonzern Life Sciences für die Öffentlichkeit erlebbar. Und mit Supertext als einem seiner Sprachpartner passiert das Ganze auch für das französischsprachige Publikum.
Im Juli präsentierte RWS das neuste Upgrade von Trados Studio. Drei Neuerungen fallen ins Auge – unter anderem das neue Transcreation Feature.
«Content ist King!», ruft man in Marketingkreisen lauthals – und das nicht erst seit Kurzem. Der Boom an digitalen Inhalten der letzten Jahre ist unbestritten. Aber auch gerechtfertigt? Wir zeigen, was die Forschung dazu sagt und warum mehr nicht immer mehr ist.
In den letzten Jahren haben sich verschiedene Standards für verständliche Sprache hervorgetan. Texte vereinfachen wollen sie alle. Doch was sind eigentlich die Unterschiede? Supertext schafft Klarheit – und holt sich dafür Hilfe bei einem der grössten Philosophen aller Zeiten.
Wie halten wir’s mit geschlechtergerechter Sprache? Kaum ein Unternehmen gerät bei dem Thema nicht ins Grübeln. Wieso es um mehr als die Entscheidung für oder gegen Sterne im Text geht und wie Unternehmen ihre persönlichen Antworten finden.
Die Möglichkeiten sind gross, die Chancen auf Erfolg ebenso: Ein persönlicher Tone of Voice ist eins der mächtigsten Werkzeuge der Markenbildung. Eins, das die grössten Brands schon gekonnt einsetzen – und auch Sie sich zunutze machen können. Welchen Ton soll Ihre Marke anschlagen? Supertext hilft in der Findungsphase.
Von Website bis E-Mail-Kampagne, von Blogpost bis Plakatwerbung. Keine Frage: Erfolgreiches Marketing braucht Texte. Viele Texte. Und Menschen, die sie erstellen. Aber wussten Sie, dass es für dieses Handwerk zwei Sorten gibt – Content Writer und Copywriter? Wir zeigen die nicht mal so kleinen Unterschiede und wie Sie die besten ihrer Art erkennen.
Marken, die man versteht, sind Marken, die man mag. Und von denen man im besten Fall sogar etwas kauft. Nur: Wie stelle ich sicher, dass die Kommunikation auf allen Kanälen nicht nur für mich und meine Kolleg*innen, sondern auch für die Allgemeinheit verständlich ist? Die Lösung heisst Plain Language, sorgt für eine standardisiert runde User Experience und Texte, die von A bis Z durch Einfachheit überzeugen.
Als offizielles Reiseportal bietet visitberlin.de Besucher*innen der deutschen Hauptstadt alles, was sie für den perfekten Aufenthalt brauchen. Damit der Content einheimische Gäste genauso abholt wie internationale, setzt das Unternehmen unter anderem auf mehrsprachiges Content Writing von Supertext.
Mit einer Höchstgeschwindigkeit von 320 Stundenkilometern bringt der TGV Lyria seine Fahrgäste in knapp 4 Stunden sicher von Zürich nach Paris. Und legt dasselbe Tempo auch in seiner Kommunikation hin. Auf Französisch, Deutsch, Englisch – und die Minute pünktlich.
Reden tun sie alle, aber nur wenige bleiben im Gedächtnis. Dabei kann die Sprache einer Marke deren Image mindestens so grundlegend prägen wie ihr Logo oder das Corporate Design. IKEA, Apple & Co machen vor, wie man mit seiner Brand Voice nachhaltig in die Köpfe statt in Vergessenheit gerät.
Der Schweizer Sprachdienstleister reorganisiert seine Text- und Übersetzungsservices in drei spezialisierte Business Units. Laura Fernández, Kristy Sakai und Patricia Kamer übernehmen die Leitung von den drei Gründern.
Themen: Unterhaltung | 2 Kommentare