Im Juli präsentierte RWS das neuste Upgrade von Trados Studio. Drei Neuerungen fallen ins Auge – unter anderem das neue Transcreation Feature.
Die zentralen Themen der Roadshow waren das Vertrauen der Kunden und die Notwendigkeit, auf die Entwicklungen in der Branche zu reagieren. Um seine Kunden für die neuen Herausforderungen zu wappnen, gibt SDL ihnen einige neue Funktionen an die Hand.
«Es wäre schön, wenn Trados…» Basierend auf Erfahrungen mit Studio 2011 hat SDL seine Software optimiert, um mehr Benutzerfreundlichkeit zu bieten. Das Ziel dieser neuen Version: Übersetzen soll schneller und effizienter werden. Hier ein paar Neuheiten, die unseren Alltag mit Trados sicher einfach machen werden.
Beliebte Programme, wie z. B. Trados Studio, laufen nur unter Windows. Wir zeigen Ihnen Möglichkeiten, wie sie auch mit einem Mac Ihre Windows Programme starten können.
Sorgen Sie sich nicht, wenn beim nächsten Telefonat mit uns jemand irr von TM, ZT und Xliff zu faseln beginnt: Die Person hat kein Fieber. Sie arbeitet bloss in einer Übersetzungsagentur.
SDL Trados Studio 2011 ist da. Die wichtigste Neuheit: Es erleichtert nicht mehr nur die Übersetzungsarbeit, sondern auch das Lektorat. Im folgenden Artikel möchten wir einen kurzen Einblick geben in […]
Arbeiten sie mit SDL Trados Studio? Und das in einem Team von Projektmanagern oder Übersetzern? Wie gehen Sie vor, wenn ein Package zurückkommt, das nicht an ihrer Workstation erzeugt wurde? Brauchen […]
An anderer Stelle haben wir bereits über Vor- und Nachteile, Tipps und Tricks zu SDL Trados Studio 2009 und dergleichen CAT-Tools berichtet. Und ja, Supertext ist Fan. Unsere Kunden übrigens […]
Mit Trados Studio 2009 kann man verschiedene Dateien zusammen als Paket versenden und nach getaner Arbeit als Rückpaket wieder zurücksenden. Ein nützliches Feature, das immer wieder gebraucht wird. Eine kurze […]
SDL Trados Studio für Projektmanager Rose is a rose is a rose. Und das in vielen Sprachen. Doch nicht immer ist es so einfach. Für einen Begriff gibt es zig […]
Mit dem Novartis Pavillon in Basel macht der globale Pharmakonzern Life Sciences für die Öffentlichkeit erlebbar. Und mit Supertext als einem seiner Sprachpartner passiert das Ganze auch für das französischsprachige Publikum.
Bei wem kaufe ich meine Übersetzungen am besten ein und warum? Und welche Kriterien bestimmen darüber, ob ein Anbieter zu mir passt? Eine kleine Entscheidungshilfe.
Der Weltkonzern verfeinert neben der Technik seiner Aufzüge und Rolltreppen auch den sprachlichen Webauftritt laufend – für die Schweiz mit Texten, Fachübersetzungen und Transkreationen von Supertext.
Videos dominieren das Internet. Damit die Inhalte aber auch einem internationalen Publikum zugänglich sind, dürfen Untertitel nicht fehlen. Das neue Plugin Studio Subtitling von RWS kommt da als Übersetzungshilfe gerade recht.
Neben seinem eigenen Translation Management System (TMS) bietet Supertext auch Anbindungen an Drittsysteme an. Neuestes Beispiel: Smartling.
Damit auch französischsprachige Hobbybäcker nicht zu falschen Zutaten greifen, legt das Nahrungsmittelunternehmen die Übersetzung seines neuen Rezeptbuchs in die Hände von Supertext.
Tipp- und Verständnisfehler, Stil, Inkonsistenzen, Timing, Technik. Die Herausforderungen beim mehrsprachigen Reporting sind breit gefächert. Was tun? Beginnen wir mit frühzeitiger Planung und einem soliden Konzept.
Das grösste Automobilunternehmen der Schweiz setzt für die mehrsprachige Kommunikation der Marken VW und Seat seit Anfang Jahr auf die Technologie und Kreativität von Supertext.
Supertexte können vieles sein. Eines sind sie aber immer: fehlerfrei. Wie man das am besten hinkriegt, erklären wir in diesem Artikel.
Workflow, Qualität und Preismodell geben den Ausschlag.