Exportnation Deutschland: So meistern Unternehmen die internationale Expansion
Deutschland ist drittgröβtes Exportland der Welt. Aber wie genau gehen Händler*innen beim Internationalisieren vor? Auf welche Märkte zielen sie? Und was lässt sich daraus fürs eigene Business lernen? Zwei neue Studien liefern Antworten.
Ein lokalisiertes Nutzererlebnis beinhaltet mehr als Worte in der richtigen Sprache. Nur was genau? Wir zeigen mit vier Beispielen, was in einer Lokalisierung steckt und wieso sie über den Erfolg Ihres internationalen Geschäfts entscheidet.
Die App, Website oder Software schon während der Entwicklung übersetzen – was im ersten Moment nach Stress klingt, kann im zweiten einen Haufen Zeit, Nerven und Geld sparen. Wir zeigen wie.
8 Jahre CLS, 5 Jahre Apostroph, Dozentin für Translation Management – Patricia Kamer bringt einen grossen Erfahrungsrucksack zu Supertext mit. Was ihre neue Rolle als Technology Solution Managerin den Kund*innen bringt und wie die technologische Zukunft der Übersetzungsindustrie aussieht. Ein Gespräch.
Die Sprachsuchfunktion stellt neue Anforderungen an die Suchmaschinenoptimierung. Wie verändern Siri, Alexa und Google Assistant das Suchverhalten? Und viel wichtiger: Muss Ihr Unternehmen Keyword-Anpassungen auf seiner Website vornehmen?
Start-ups aufgepasst: Ihnen fehlt für den grossen Durchbruch noch der richtige Brandname? Ob Sie direkt oder auf lange Sicht verschiedene Märkte erobern wollen – es lohnt sich, beim Naming globale Gedanken zu spinnen. Und dabei unsere Tipps zu lesen.
Die diesjährige Convention fand virtuell statt. Superfreelancer*innen 30 verschiedener Nationalitäten wählten sich am Freitag in die Live-Keynotes und interaktiven Sessions ein. Neben neuesten Einblicken in die Sprachindustrie standen zwei Themen im Vordergrund: Maschinen und Motivation.
Die gröβte Digitalmesse Europas macht das, was sie am besten kann – digital sein. Am 23. und 24. September lädt sie zur virtuellen Konferenz. Supertext tritt mit einer Masterclass-Session an. Und im Showroom direkt in den Austausch mit Ihnen.
Suchmaschinenoptimierte Texte sind unverzichtbar, um Kunden auf Ihre Website aufmerksam zu machen. Das gilt insbesondere, wenn Sie neue Märkte erobern wollen. Funktionieren Ihre Keywords in einer Sprache schon gut, scheint es naheliegend, sie einfach in die Zielsprache zu übersetzen. Wieso das keine gute Idee ist und wie es besser geht, erklären wir hier.
«Wir haben mal eben schnell unsere Website lokalisiert». Was im ersten Moment effizient klingt, kann im zweiten rasch zur Falle werden. Hier kommen die gängigsten Fehler beim Adaptieren von Apps, Websites und Software für eine neue Sprache.
Videospiele lassen einen in andere Welten eintauchen. Neben den Fertigkeiten als Gamer können sie aber auch die eigenen Sprachskills auf das nächste Level bringen. Wir erklären wie.
Warum ist es wichtig, eine Anwendung nach der Übersetzung noch zu testen, bevor man damit live geht? Die Antwort liegt in der User Experience. Wie Sie dafür sorgen, dass diese stimmt. Und zwar von A bis Z.
Zu Homeoffice-Zeiten unverzichtbar: das Telefonieren per Videoübertragung. Die Auswahl an Videokonferenz-Software ist gross, ihre Möglichkeiten vielfältig. Wir zeigen, was die 10 wichtigsten Tools für die mehrsprachige Businesskommunikation bieten.
Sollen internationale Unternehmen für jede Sprachregion eine eigene Profilseite verwalten? Wann setzt man besser auf einen globalen Auftritt? Und welche Optionen bieten LinkedIn, Facebook & Co. überhaupt dafür? Ein kleiner Guide für ein mehrsprachiges Social-Media-Management.
Der Auto Translator von LinkedIn & Co ist schnell erklärt: Einmal unterhalb des Posts geklickt und schon liefert der Computer den Beitrag in der richtigen Sprache aus. Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) machts möglich. Wir wollten wissen: Was kann das Feature?
Das führende Open Source Translation Management System (TMS) bietet schon im Prozess einen Blick auf das Endprodukt. Und sorgt damit für bessere Qualität und einfachere Freigabeprozesse für international aufgestellte Kunden.
Gute Untertitel brauchen nicht nur Sprachgefühl, sondern auch Terminologie-Kenntnisse. Denn einige Fachbegriffe in der Untertitelung werden – von Kunden wie Übersetzern – synonym verwendet, was nicht selten zu Verwirrung führt. Hier kommen die wichtigsten Definitionen gegen Unklarheiten.
Schon den Film Parasite gesehen? Mal zu Gangnam Style von Psy getanzt? Oder koreanische Kosmetikprodukte ausprobiert? Wenn Sie zwei dieser Fragen mit Ja beantworten können, reiten auch Sie auf der K-Welle.
Seit der Geburt der Tonfilme in den späten 20er-Jahren bestand weltweit eine entscheidende Frage: Wie übersetzt man Bildschirmunterhaltung am besten? Ein Jahrhundert später ist Filmübersetzung zur eigenen Kunstform geworden. Mit nach wie vor unterschiedlichen Ansätzen.
Wenn jemand weiss, wie erfolgreiche Heimarbeit funktioniert, dann unsere Superfreelancer. Hier kommen ihre besten Tipps für das Arbeiten in den eigenen vier Wänden.
Themen: Berlin, Ratgeber | Kommentar