Machine Translation, einfache Übersetzung, Fachübersetzung, Transkreation – was ist der Unterschied?
Von Plakatkampagne bis Vertragstext – so unterschiedlich wie Ihre Texte im Original sind, so weit gehen die Optionen bei einer professionellen Übersetzung auseinander. Aber welcher Service ist der beste für Ihre Textart?
Neural Machine Translation (NMT) auf dem heutigen Stand kann einfache Texte solide und schnell in zahlreiche Zielsprachen übertragen. Und sie lernt konstant weiter. Doch wie kam es dazu?
LinquaCert zertifiziert den Sprachdienstleister an allen drei Standorten für seine Qualität im neuen Service Post-Editing bei Neural Machine Translation.
Zur Eroberung Ihres neuen Zielmarkts fehlt noch die lokalisierte Website? Mit diesen fünf Tipps ebnen Sie den Weg zum internationalen Onlineauftritt.
Gute Transkreatoren findet man fast so selten wie Einhörner. Sie müssen ein Verständnis für Marketing und Copywriting haben, sich in zwei Sprachen und den dazugehörigen Kulturen umfassend auskennen und wunderbar schreiben können. Ob Sie ein Naturtalent sind oder an Ihren Fähigkeiten feilen wollen – hier finden Sie hilfreiche Tipps und Quellen.
Diego Mosca wird neuer Chief Operating Officer von Supertext Deutschland. Der gebürtige Italiener und Wahlberliner kennt die Sprachindustrie wie seine Westentasche: Als beglaubigter Übersetzer, Language Lead und Sales Manager hat er in den letzten zwölf Jahren schon in Spanien, Deutschland, Polen und Italien gearbeitet. Immer mit im Gepäck: sieben Wörterbücher und ein Volleyballtrikot.
Was macht eine Transkreation so besonders? Inwiefern unterscheidet sie sich von einer klassischen Übersetzung? Kristy Sakai, CEO von Supertext USA, erklärt, was es zum Transkreieren braucht.
Wer nicht mit den Supertext-Prozessen vertraut ist, ist häufig verwirrt vom – recht ambitionierten – Titel «Sprachmanager*in». Was genau machen unsere Sprachmanager und wie unterscheiden sie sich von den Projektmanagern? Und vor allem: Welche Vorteile bieten sie im hart umkämpften Übersetzungsmarkt?
Text- und Übersetzungsagenturen würden ohne ihren Pool von engagierten Freelancern nicht funktionieren. Da ist Supertext keine Ausnahme. Wir haben unsere Freelancer um Feedback gebeten – die Resultate waren ziemlich ermutigend.
Noch zwei Wochen bis Heiligabend. Jetzt ist die Zeit, in der wir zusammenkommen – oft auch mit Leuten, denen wir gar nicht mal so viel zu sagen haben. Zum Glück gibt es aber eine Sprache, die alle verstehen: Musik.
Auch die Digital Natives schreiben noch an Santa, Christkind und Co. Mit leicht angepasstem Inhalt. Aber nicht weniger witzigem Resultat.
Was geschieht eigentlich mit den Briefen, die Kinder alljährlich an den Weihnachtsmann adressieren und in den Briefkasten werfen? Sie werden beantwortet – mehrsprachig und weltweit. Spezialteams sei Dank.
Die Supertext Freelancer Convention am Freitag wollte vor allem eines sein: ein interaktives Sprachevent, bei dem die Stimmung stimmt. Nach einem halben Tag mit spannenden Präsentationen, Sprachrätseln und Socializing können wir sagen: Ziel erreicht.
Der Wäschehersteller bezieht seine Übersetzungen seit 2014 von Supertext. Und bringt so seine nachhaltige Wäsche und Loungewear in vier Sprachen gross raus.
Sie möchten einen Text für den chinesischen Markt lokalisieren. Benötigen Sie dafür eine Übersetzung in traditionellem oder vereinfachtem Chinesisch? Und was sind überhaupt die Unterschiede? Wir schaffen Klarheit.
Chronische Ideenlosigkeit? Dann hilft Ihnen vielleicht eine kreative Schreibübung, um die Gedanken wieder zum Fließen zu bringen. Wir stellen fünf Methoden vor.
Supertext unterstützt Start-ups wie Lime, Movinga oder N26 bei der Internationalisierung und Lokalisierung. Vor fünf Jahren war Supertext selbst ein Start-up, das gerade nach Deutschland expandierte. Chiara Tormen, Chief Operating Officer Berlin, blickt zurück. Und nach vorne.
Biddschee: unser kleines Wiesn-Lexikon. Mit einigen Brocken Bayerisch aus den Bereichen Bekleidung, Kulinarik und Soziokultur, um das Oktoberfest in München erfolgreich über die Bühne zu bringen
Wenn man an das lateinische Alphabet gewöhnt ist, kann man leicht eine Frage übersehen, die für jede Sprache zentral ist – wie schreiben wir sie auf? Ein Blick auf ein paar interessante Beispiele, wie Sprachen ihre Schriftform entwickelt haben.
Das diesjährige Motto der DMEXCO in Köln lautet «Trust in you». Vertrauen dürfen Sie auf der gröβten Digitalmesse Europas am 11. und 12. September 2019 auch uns: Wir sind zum fünften Mal dabei und haben denselben Standplatz wie letztes Jahr.
Themen: Berlin, Ratgeber | Kommentar