Gute Transkreatoren findet man fast so selten wie Einhörner. Sie müssen ein Verständnis für Marketing und Copywriting haben, sich in zwei Sprachen und den dazugehörigen Kulturen umfassend auskennen und wunderbar schreiben können. Ob Sie ein Naturtalent sind oder an Ihren Fähigkeiten feilen wollen – hier finden Sie hilfreiche Tipps und Quellen.



Wer nicht mit den Supertext-Prozessen vertraut ist, ist häufig verwirrt vom – recht ambitionierten – Titel «Sprachmanager*in». Was genau machen unsere Sprachmanager und wie unterscheiden sie sich von den Projektmanagern? Und vor allem: Welche Vorteile bieten sie im hart umkämpften Übersetzungsmarkt?








Post Editing Supertext

Manche feiern sie, andere verschmähen sie: die (neuronale) maschinelle Übersetzung. Wer in unserer Branche am Ball bleiben will, kommt jedoch nicht drum herum. Ein paar Anmerkungen zum Thema «Post-Editing».







Supertext Game Localization Language Fighter

Die Lokalisierung von Videospielen kann sehr unterhaltsam sein, aber gleichzeitig auch zu viel Frust führen. Wer kann schon das Übersetzungsdesaster «All your base are belong to us.» vergessen? Es gibt viele Hindernisse, die einer guten Lokalisierung im Weg stehen können, aber mit dem richtigen Team aus Experten, allen voran den richtigen Übersetzern, schafft man eine gute Basis. Was macht also ein Superteam aus?