«Kreativität ist das Ziel. Und ich sorge für den effizienten Weg dahin.»
8 Jahre CLS, 5 Jahre Apostroph, Dozentin für Translation Management – Patricia Kamer bringt einen grossen Erfahrungsrucksack zu Supertext mit. Was ihre neue Rolle als Technology Solution Managerin den Kund*innen bringt und wie die technologische Zukunft der Übersetzungsindustrie aussieht. Ein Gespräch.
Start-ups aufgepasst: Ihnen fehlt für den grossen Durchbruch noch der richtige Brandname? Ob Sie direkt oder auf lange Sicht verschiedene Märkte erobern wollen – es lohnt sich, beim Naming globale Gedanken zu spinnen. Und dabei unsere Tipps zu lesen.
Die diesjährige Convention fand virtuell statt. Superfreelancer*innen 30 verschiedener Nationalitäten wählten sich am Freitag in die Live-Keynotes und interaktiven Sessions ein. Neben neuesten Einblicken in die Sprachindustrie standen zwei Themen im Vordergrund: Maschinen und Motivation.
Für die globale Markteinführung seiner Meditationsapp wandte sich Headspace an Supertext. Seitdem haben wir der weltweiten User-Community zu mehr innerer Ruhe verholfen – auf Deutsch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch.
«Wir haben mal eben schnell unsere Website lokalisiert». Was im ersten Moment effizient klingt, kann im zweiten rasch zur Falle werden. Hier kommen die gängigsten Fehler beim Adaptieren von Apps, Websites und Software für eine neue Sprache.
Warum ist es wichtig, eine Anwendung nach der Übersetzung noch zu testen, bevor man damit live geht? Die Antwort liegt in der User Experience. Wie Sie dafür sorgen, dass diese stimmt. Und zwar von A bis Z.
Zu Homeoffice-Zeiten unverzichtbar: das Telefonieren per Videoübertragung. Die Auswahl an Videokonferenz-Software ist gross, ihre Möglichkeiten vielfältig. Wir zeigen, was die 10 wichtigsten Tools für die mehrsprachige Businesskommunikation bieten.
Als einer der grössten Anbieter von Computer- und Videospielen erreicht Electronic Arts (EA) Spieler auf der ganzen Welt. Die Reichweite von «FIFA», «Star Wars» oder «Die Sims» geht jedoch weit über die Spielerbasis hinaus: Die Soundtracks dieser Spiele sind häufig Karrieresprungbrett für Künstler aller musikalischen Genres rund um den Globus. Um bei den Übersetzungen der Tracks den richtigen Ton zu treffen, wandte sich EA an Supertext.
Sollen internationale Unternehmen für jede Sprachregion eine eigene Profilseite verwalten? Wann setzt man besser auf einen globalen Auftritt? Und welche Optionen bieten LinkedIn, Facebook & Co. überhaupt dafür? Ein kleiner Guide für ein mehrsprachiges Social-Media-Management.
Der Auto Translator von LinkedIn & Co ist schnell erklärt: Einmal unterhalb des Posts geklickt und schon liefert der Computer den Beitrag in der richtigen Sprache aus. Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) machts möglich. Wir wollten wissen: Was kann das Feature?
Das führende Open Source Translation Management System (TMS) bietet schon im Prozess einen Blick auf das Endprodukt. Und sorgt damit für bessere Qualität und einfachere Freigabeprozesse für international aufgestellte Kunden.
Gute Untertitel brauchen nicht nur Sprachgefühl, sondern auch Terminologie-Kenntnisse. Denn einige Fachbegriffe in der Untertitelung werden – von Kunden wie Übersetzern – synonym verwendet, was nicht selten zu Verwirrung führt. Hier kommen die wichtigsten Definitionen gegen Unklarheiten.
Wenn jemand weiss, wie erfolgreiche Heimarbeit funktioniert, dann unsere Superfreelancer. Hier kommen ihre besten Tipps für das Arbeiten in den eigenen vier Wänden.
Neural Machine Translation (NMT) auf dem heutigen Stand kann einfache Texte solide und schnell in zahlreiche Zielsprachen übertragen. Und sie lernt konstant weiter. Doch wie kam es dazu?
LinquaCert zertifiziert den Sprachdienstleister an allen drei Standorten für seine Qualität im neuen Service Post-Editing bei Neural Machine Translation.
Zur Eroberung Ihres neuen Zielmarkts fehlt noch die lokalisierte Website? Mit diesen fünf Tipps ebnen Sie den Weg zum internationalen Onlineauftritt.
Gute Transkreatoren findet man fast so selten wie Einhörner. Sie müssen ein Verständnis für Marketing und Copywriting haben, sich in zwei Sprachen und den dazugehörigen Kulturen umfassend auskennen und wunderbar schreiben können. Ob Sie ein Naturtalent sind oder an Ihren Fähigkeiten feilen wollen – hier finden Sie hilfreiche Tipps und Quellen.
Was macht eine Transkreation so besonders? Inwiefern unterscheidet sie sich von einer klassischen Übersetzung? Kristy Sakai, CEO von Supertext USA, erklärt, was es zum Transkreieren braucht.
Auch die Digital Natives schreiben noch an Santa, Christkind und Co. Mit leicht angepasstem Inhalt. Aber nicht weniger witzigem Resultat.
Was geschieht eigentlich mit den Briefen, die Kinder alljährlich an den Weihnachtsmann adressieren und in den Briefkasten werfen? Sie werden beantwortet – mehrsprachig und weltweit. Spezialteams sei Dank.
Themen: Berlin, Los Angeles, News, Zürich | Kommentar