Die Macht der Markensprache – und wie Brands sie erfolgreich nutzen
Reden tun sie alle, aber nur wenige bleiben im Gedächtnis. Dabei kann die Sprache einer Marke deren Image mindestens so grundlegend prägen wie ihr Logo oder das Corporate Design. IKEA, Apple & Co machen vor, wie man mit seiner Brand Voice nachhaltig in die Köpfe statt in Vergessenheit gerät.
Wie stellen wir uns zum Thema Gendern? Kommunizieren wir in der Du- oder Sie-Form? Und welchen Ton möchten wir generell treffen? Rund um die Kommunikation eines Unternehmens stellen sich viele Fragen. Erst recht, wenn das Ganze mehrsprachig passiert. Mit einem sprachlichen Styleguide halten Sie die Rahmenbedingungen fest. Wir zeigen, warum sich der Aufwand lohnt und welche Punkte ein Styleguide mindestens beinhalten sollte.
Wer mit seiner Website den Schritt über die Landesgrenzen wagt, steht vor der Frage: Wie werde ich auch in anderen Märkten bei den relevanten Suchmaschinen gefunden? Eine Wort-für-Wort-Übersetzung reicht dafür schonmal nicht. Worauf es stattdessen ankommt, lesen Sie hier.
Es werden weltweit fast täglich mehr – und das zu Recht: Localization Manager sorgen dafür, dass die mehrsprachige Kommunikation auf allen Ebenen reibungslos gelingt. Wir zeigen, wie sie das tun, und helfen bei der Entscheidung, ob auch Sie eine*n engagieren sollten.
Es gibt verschiedene Wege, sich ein passendes Übersetzungsbüro zu suchen. Die öffentliche Ausschreibung ist einer davon. Doch ab wann lohnt sie sich und welche Punkte gehören hinein, damit die Evaluation leichter fällt?
Ein richtig guter Text ist das Produkt von Reflexion und Fleiss. Und von guter Planung. Was Sie beachten müssen, um mit Ihrem Text richtig zu punkten, schon bevor er veröffentlicht wird.
Wer Texte übersetzt, gibt automatisch Informationen von sich und dem Unternehmen preis. Diese sind immer persönlich, oft sensibel und darum sehr selten für die Öffentlichkeit bestimmt. Also braucht es ein paar Massnahmen, damit Ihre Daten nicht in falsche Hände gelangen. Supertext zeigt die häufigsten Fallstricke in puncto Sicherheit und wie Sie sie umgehen.
Im E-Commerce spielt neben den Produkten vor allem die User Experience eine entscheidende Rolle. Durch Lokalisierung machen Sie Ihren Webshop für Nutzer*innen weltweit zu einem echten Erlebnis – für das diese wiederum bereit sein werden, tiefer in die Tasche zu greifen. Warum es sich außerdem lohnt, den Onlineshop zu übersetzen, erklären wir hier.
Bei wem kaufe ich meine Übersetzungen am besten ein und warum? Und welche Kriterien bestimmen darüber, ob ein Anbieter zu mir passt? Eine kleine Entscheidungshilfe.
Eine Transkreation vereint zwei Welten: Translation und Creation. Ob die kreative Übersetzung zum richtigen Kracher wird, hängt von den Menschen ab, die sie erstellen. Und von guter Planung. Hier kommen 6 Erfolgsfaktoren für Ihr Briefing, mit denen Sie die Weichen von Anfang an richtig stellen.
Der japanische Markt ist bekanntermaßen schwierig zu erobern. Eine Transkreation stellt sicher, dass Ihre Message trotz aller kulturellen Unterschiede beim Übersetzen nicht auf der Strecke bleibt. Paradoxerweise bedeutet das manchmal, die Übersetzung ganz wegzulassen.
Ob es an der gesunden Ernährung oder am Zen-Lifestyle liegt, unumstritten haben Menschen in Japan eine der höchsten Lebenserwartungen weltweit. Laut Studien werden die über 65-Jährigen bis 2040 fast 40 % der Bevölkerung ausmachen. Falls Sie mit Ihrem Unternehmen auf ein älteres Publikum abzielen, stehen Ihre Chancen in Japan also bestens – allerdings müssen Sie vorher eine Beziehung zu Ihrer potenziellen Kundschaft aufbauen.
Neue Märkte brauchen authentische Inhalte. Und diese darum oft mehr als eine Wort-für-Wort-Übersetzung. Doch welche Technik bringt Sie am besten zum Ziel und Ihre Werbebotschaft zu den Kund*innen? Supertext löscht Ihren Wissensdurst – mit etwas Unterstützung von Food und Film.
Jedes Unternehmen hat seine eigene Geschichte – zur Gründung, zu den Anfängen, zum Leuchtturmprojekt. Im Corporate Reporting wird sie genutzt, um Vertrauen aufzubauen. Aber wie erzählen Sie Ihre Story so, dass sie andere mitreisst? Unternehmensberater Simon Sinek hat eine klare Antwort: Indem Sie das «Warum» ins Zentrum stellen.
Wir haben schon genauer beschrieben, was UX-Texte sind und warum es sich lohnt, dafür Geld auszugeben. Aber was heisst das fürs Tagesgeschäft? Worauf sollten Sie achten, wenn Sie useroptimierte Texte bestellen? Und was passiert, wenn eine Übersetzung gefragt ist? Supertext und Skribble liefern im Einkaufsguide Antworten.
Sie fragen sich, warum Sie Geld in UX-Texte investieren sollten? Weil es sich direkt in Kundenzufriedenheit und Conversions auszahlen kann, wenn jedes Wort sitzt. Wir zeigen das Ganze im Detail und am Beispiel – vom Button bis zur Fehlermeldung.
Das eigene Geschäft mehrsprachig und global aufzuziehen, kann sich mehrfach auszahlen. Doch wann soll der Startschuss für die Internationalisierung fallen? Gehen Sie lokal auf Nummer sicher wie Flixbus oder schauen Sie von Beginn an über die Grenzen wie Uber? Supertext liefert die Antworten frei Haus.
UX-Writer – oder wie sie in der Branche auch genannt werden: die Texter*innen der Zukunft. Aber wieso? Was genau tun UX-Writer überhaupt? Und wann sollten auch Sie auf ihre Skills setzen? Supertext klärt auf.
Die Übersetzung von Onlineshops, Apps oder Software hat ihren Preis. Der von verschiedenen Punkten wie Projektgrösse, Sprachkombination und inklusiven Kosten abhängt. Trotzdem gibt es Möglichkeiten, mit denen man konkret sparen kann und trotzdem ein überzeugendes Resultat erhält. Supertext zeigt heute, welche das sind.
In 7 Dos and Don’ts zur perfekten Abwesenheitsnotiz. Und zum entspannten Urlaub für Sie und den Empfänger.
Themen: Ratgeber | 1 Kommentar