InstantTranslation – wann hat der Sofort-Übersetzungsservice Sinn?
Bei welchen Texten ist der chatbasierte Übersetzungsdienst von Supertext die richtige Wahl und warum? Hier kommen fünf Situationen, die jeder Kommunikationsprofi kennen dürfte.
Wie viele Sprachen spricht Ihre App? Die Antwort kann direkt über Erfolg und Misserfolg im Markt entscheiden. Wieso das so ist und wie Sie das Maximum aus Ihrer App herausholen.
Wieso sich Buddhisten orange kleiden, Chinesinnen in Rot zum Altar schreiten und man in Indonesien kein Grün tragen sollte? Weil Farben Teil der Kultur sind. Und darum auch über Ihren Marketingerfolg entscheiden.
Untertitel sorgen für Verständnis – schnell, einfach und nachweislich erfolgreich. Das grösste international operierende Schweizer Medienunternehmen setzt sie deshalb bei seinen neuen Corporate Videos ein.
Das internationale Immobilienunternehmen baut seinen Blog aus – mit Texten und Übersetzungen von Supertext. Und optimiert damit mehr als nur seine Content-Dichte.
Wie sehen weihnachtliche Texte dieses Jahr aus? Sollen sie die aktuelle Situation thematisieren? Und wenn ja, wie? Was sich Konsument*innen wünschen. Woran Sie denken müssen. Und ein paar exklusive Tipps aus Christkinds Schreibstube.
Warum sich endlich auch Apple von den Flaggen auf der Website verabschiedet hat und was es bei den Einstellungen Ihrer mehrsprachigen Website sonst noch zu beachten gibt.
Die TOM-App ist der digitale Helfer rund um die Medikamenteneinnahme. Für die Lokalisierung der App-Inhalte holt sich das dahinterstehende Start-up Innovation 6 Hilfe von Supertext. Und vereinfacht das Leben von Patient*innen jetzt international.
Immer mehr Unternehmen gehen im Corporate Reporting digitale Wege. Doch das Web stellt neue Herausforderungen an das Textdesign: Wo liegen die Unterschiede zur Printausgabe? Und wie wird der Content im digitalen Bericht richtig gut?
Ein lokalisiertes Nutzererlebnis beinhaltet mehr als Worte in der richtigen Sprache. Nur was genau? Wir zeigen mit vier Beispielen, was in einer Lokalisierung steckt und wieso sie über den Erfolg Ihres internationalen Geschäfts entscheidet.
Die App, Website oder Software schon während der Entwicklung übersetzen – was im ersten Moment nach Stress klingt, kann im zweiten einen Haufen Zeit, Nerven und Geld sparen. Wir zeigen wie.
8 Jahre CLS, 5 Jahre Apostroph, Dozentin für Translation Management – Patricia Kamer bringt einen grossen Erfahrungsrucksack zu Supertext mit. Was ihre neue Rolle als Technology Solution Managerin den Kund*innen bringt und wie die technologische Zukunft der Übersetzungsindustrie aussieht. Ein Gespräch.
Der Innovationsdienstleister transformiert nicht nur Services und Produkte weltweit. Mit Supertext macht er auch seine Videoinhalte für das globale Publikum verfügbar.
Start-ups aufgepasst: Ihnen fehlt für den grossen Durchbruch noch der richtige Brandname? Ob Sie direkt oder auf lange Sicht verschiedene Märkte erobern wollen – es lohnt sich, beim Naming globale Gedanken zu spinnen. Und dabei unsere Tipps zu lesen.
Die diesjährige Convention fand virtuell statt. Superfreelancer*innen 30 verschiedener Nationalitäten wählten sich am Freitag in die Live-Keynotes und interaktiven Sessions ein. Neben neuesten Einblicken in die Sprachindustrie standen zwei Themen im Vordergrund: Maschinen und Motivation.
«Wir haben mal eben schnell unsere Website lokalisiert». Was im ersten Moment effizient klingt, kann im zweiten rasch zur Falle werden. Hier kommen die gängigsten Fehler beim Adaptieren von Apps, Websites und Software für eine neue Sprache.
Die Hilfsorganisation beauftragt zum dritten Mal in Folge Supertext für ihren Geschäftsbericht. Das Besondere: Sie lässt die englische Ausgabe kreativ übersetzen. Und damit aus Leser*innen Fans werden.
Den Arzt zu sich nach Hause holen – mit der App von Medgate einfach wie nie. Die Vortriage findet über einen virtuellen Chat auf Basis künstlicher Intelligenz statt. Wie die ganze Bedienung mehrsprachig wird? Ein Fall für Supertext.
Warum ist es wichtig, eine Anwendung nach der Übersetzung noch zu testen, bevor man damit live geht? Die Antwort liegt in der User Experience. Wie Sie dafür sorgen, dass diese stimmt. Und zwar von A bis Z.
Alles neu bei Coop: Diese Woche gingen die überarbeitete Website und die neue App in vier Sprachen live. Damit werden alle Leistungen der Detailhandelsriesin zentral bedienbar. Für die sprachliche Optimierung der User Experience auf Englisch, Italienisch und Französisch wurde Supertext eingeschaltet.
Themen: Berlin, Los Angeles, Ratgeber, Zürich | Kommentar