Mehr als 10’000 Projekte, Standorte in 8 Ländern und ein Jahresumsatz von 170 Millionen Schweizer Franken: Die Zühlke Group ist international erfolgreich. 1200 Expert*innen unterschiedlichster Nationen engagieren sich bei den Innovationsprojekten und entwickeln Produkte, Services und Geschäftsmodelle für ihre Kunden. Dass Employer Branding dabei keine Worthülse, sondern eine fest verankerte Strategie ist, zeigt das Unternehmen mit seinen Videos: Sie liefern authentische Insights rund um den Betrieb und heben Zühlke von anderen Wettbewerbern auf dem globalisierten Arbeitsmarkt ab. Damit die Inhalte auch internationale Professionals ansprechen, kommt Videolokalisierung zum Zug.
So kommen Inhalte an: in drei Schritten zum übersetzten Video
Zühlke hat am Standort Schweiz mehrere Imagevideos mit Mitarbeiter*innen aufgezeichnet. Die Ausschnitte auf Schweizer- und Standarddeutsch wollte der Dienstleister für englischsprachige Zuschauer*innen verfügbar machen, ohne dass sie ihre Authentizität verlieren – Untertitel sollten dabei helfen. Supertext übernahm in folgenden Etappen:
Schritt 1: Ein*e Muttersprachler*in verwandelt die gesprochene Sprache im Video in geschriebene. Der Prozess nennt sich Transkription – der Text wird ins Standarddeutsche übertragen.
Schritt 2: Beim Spotting wird der Text mit Timecodes versehen. Diese legen die Ein- und Ausblendezeit der Untertitel im Video fest.
Schritt 3: Ein*e Übersetzer*in transkreiert den Text ins Englische. Wieso braucht es eine Transkreation? Weil man bei Untertiteln auf Timing, Textlänge und Zeilenumbrüche achten muss und darum nicht direkt übersetzen kann. Die Texte müssen individuell reduziert und umformuliert werden, damit sie ins Format passen.
Schnell zurückgespielt und nahtlos publiziert
Ob es sich bei den Videos um Werbemittel, Informationsquellen oder Instruktionen handelt – Untertitel lokalisieren sie schnell und relativ kostengünstig für ein internationales Publikum. Der Kunde erhält eine fertige Untertitel-Datei (hier: im SRT-Format) zurück und kann diese im gewünschten Mediaplayer entweder als Zusatz hochladen (dann spricht man von Closed Captions (CC), die nach Belieben ein- und ausgeschaltet werden) oder als festen Bestandteil ins Video einbrennen (Open Captions). Die Wahl für das eine oder andere fällt je nach Zielgruppe und Publikationskanal. Zühlke war es wichtig, dass die Videoinhalte auch ohne Ton konsumiert werden können – zum Beispiel von unterwegs auf dem Mobilgerät. Sie stellen ihre Imagefilme auf der Website und auf YouTube deshalb mit fixen Untertiteln zur Verfügung.
«An der Zusammenarbeit mit Supertext begeistert uns besonders die hohe Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit in der Timeline. Man wählt die Frist je nach Zeit und Budget, erhält eine Auftragsbestätigung und mehr hat man als Kunde nicht zu tun.»
Lena Baass, Employer Branding Specialist Zühlke
Auch das Marketingmaterial für Blog oder Newsletter sowie die interne Kommunikation lässt der Dienstleister von Supertext transkreieren, übersetzen und lektorieren. Weil sich internationale Markenbildung intern wie extern auszahlt.
Video: Zühlke via YouTube