Über 500 Jahre nachdem Reformator Martin Luther seine 95 Thesen an die Tür der Schlosskirche genagelt hat, tut sich in Wittenberg wieder Weltbewegendes. Diesmal klärt TESVOLT, das 2014 gegründete Erfolgs-Start-up, auf. Es geht um nicht weniger als die große Frage der Energiewende: Wie wird erneuerbare Energie für Industrie und Gewerbe „just in time“ verfügbar?
Für seine innovativen Batteriespeichersysteme wurde TESVOLT mit dem Deutschen Gründerpreis ausgezeichnet – und liefert seine Produkte mittlerweile in die ganze Welt. Zur sprachlichen Unterstützung bei der globalen Expansion wandte sich das TESVOLT-Team 2019 an Supertext.
Gesucht: Speicherung, Flexibilität und Tempo
Das Konzept der TESVOLT-Produkte ist schnell erklärt: Mit Batteriespeichern gegen Unsicherheiten absichern, gleichzeitig Geld verdienen und mit Notstrom gegen die Folgen eines eventuellen Netzausfalls wappnen.
Ähnlich sehen die Anforderungen an das Übersetzungssetup aus: Gefragt war ein Partner, der Fachterminologie und vergangene Übersetzungen zuverlässig speichert und bei Bedarf schnell abrufen kann. Und der neben Expertise in möglichst vielen Sprachen Flexibilität und Tempo mitbringt, um der internationalen Expansion Flügel zu verleihen.
Gefunden: 50 Fachübersetzer*innen, Translation Memory und Termbank
Datenblätter, Bedienungsanleitungen oder Use Cases – die Sprache von TESVOLT ist eine technische. Die sehr spezifischen Begrifflichkeiten verlangen nach Systematik beim Übersetzen. Somit war schnell klar: Hier müssen Fachübersetzer ans Werk, die sich mit der Materie auskennen.
In seinem Pool aus über 2000 muttersprachlichen Linguist*innen in aller Welt fand Supertext die 50 richtigen für den Job – Tendenz weiter steigend. Über 200 Aufträge in 17 Sprachen von Englisch und Spanisch bis Finnisch hat die Mannschaft bereits bewältigt. Nicht selten in Express-Geschwindigkeit unter 24 Stunden, auch über verschiedene Zeitzonen hinweg.
Unterstützt wird sie dabei durch Technologie: Schon zu Beginn stellte TESVOLT Glossare in acht Sprachen als Arbeitsgrundlage zur Verfügung. Supertext hinterlegte diese in einer Terminologiedatenbank (Termbank), damit einmal definierte Begriffe immer korrekt verwendet werden. Mit jedem Projekt fließen außerdem neue Texte in den Übersetzungsspeicher (Translation Memory), auf den die Übersetzer bei weiteren Projekten zurückgreifen können.
Und weil Supertext insgesamt mehr als 100 Sprachen spricht, steht der Vision von TESVOLT, bezahlbare, saubere Energie in jeden Winkel der Welt zu bringen, nun definitiv nichts mehr im Weg.
Titelbild via TESVOLT