Wirksame Produktbeschreibungen sind ein zentraler Erfolgsfaktor im Onlinehandel – sie verbessern die Customer Journey für die Kund*innen und die Sichtbarkeit des Webshops. Und je mehr Sprachen, desto grösser die Effekte. Anders als bei Lyrik oder kreativer Marketingkommunikation kommt der Mehrwert von Produkttexten aber nicht durch Sprachkunst zustande, sondern durch die wichtigsten Infos zum Produkt, einen guten Lesefluss und Individualität. Wie das genau funktioniert, lesen Sie hier.
Bis 2018 war JUMBO ohne Webshop unterwegs. Getreu dem Slogan «Packen wir’s an» sollte nun das komplette Sortiment à 60’000 Produkten online kommen – von Gartenmöbeln über Baumaterialien bis Fahrräder. Und das auf Deutsch, Französisch und Italienisch.
Wer packts an – Mensch oder Maschine?
Produktbeschreibungen bewegen sich meist im Spannungsfeld «viel Text in wenig Zeit». So auch bei JUMBO: Insgesamt mussten 180’000 Texte her, und das so schnell wie möglich. Entweder explodieren da die Kosten oder man muss bei der Qualität Abstriche machen. Weg 1 zum Ziel ist eine maschinelle Lösung – sprich ein Textroboter in Kombination mit einer Übersetzungs-Engine wie DeepL. JUMBO wählte Weg 2: von Menschen erstellte Texte und Übersetzungen, die bei Supertext aus einer (erfahrenen) Hand kommen. Die Entscheidung für den humanen Ansatz fiel zugunsten der Textqualität, wie Daniel Hofmann, Head of Communications, erklärt:
«Bei maschineller Übersetzung ist die Wahrscheinlichkeit von peinlichen Inhalten einfach eher gegeben. Bei einigen Tausend Artikeln könnte man noch eine separate Qualitätskontrolle in Betracht ziehen; bei mehreren Zehntausend Artikeln sind wir darauf angewiesen, dass wir guten Text bekommen. Den bekommen wir nur von intrinsisch motivierten Menschen.»
Textqualität direkt ins System geliefert
Qualitätstexte und -übersetzungen waren also gefragt, und zwar auf effektive Weise. Bei dem Volumen war eine händische Auftragsabwicklung keine Option. Zu gross wären Zeitverlust und Fehlerrisiko – von den Projektkosten ganz zu schweigen. Deshalb entwickelte das Projektteam aus Supertext-IT und JUMBO einen Workflow, mit dem die JUMBO-Mitarbeiter*innen ihre Aufträge dort verwalten können, wo die Produktinformationen ohnehin schon liegen: in ihrem PIM-System.
Hier erfahren Sie alle Details zur Integration.
Mittels API-Schnittstelle gelangen die Aufträge direkt auf die hauseigene Supertext-Plattform. So können die 57 involvierten Sprachprofis sofort mit Texten, Übersetzen und der Qualitätskontrolle loslegen. Nach getaner Arbeit läuft der Prozess automatisch in die umgekehrte Richtung. Das Translation Memory und ein Firmenglossar sorgen für Konsistenz und schonen Zeit und Budget zusätzlich.
«Supertext bringt freie Übersetzer, Projektleiter und ausgeklügelte technische Systeme so zusammen, dass für den Kunden alles aus einem Guss daherkommt.»
In knapp 2 Jahren wurde so das ganze Produktsortiment manuell betextet. Zu Spitzenzeiten kamen dank des Setups 3000 neue Produkttexte pro Woche online. Und die Zusammenarbeit läuft kontinuierlich weiter: Pro Jahr erscheinen rund 15 % neue Artikel im Shop, daneben übersetzt Supertext den redaktionellen Content der JUMBO-Website sowie die Marketingkommunikation.
Weboptimierte Produkttexte, die Kunden und Google freuen
Bei allen JUMBO-Services ist eine Suchmaschinenoptimierung inklusive. Die relevanten Keywords werden dabei in allen Sprachen direkt in die Texte eingewoben – machbar durch die menschliche Umsetzung. Damit verbesserte JUMBO seine Visibilität im Web und die Conversions im Shop. Dass kein Text dem anderen gleicht, ist aber nicht nur fürs SEO-Ranking positiv, sondern auch für das Kauferlebnis der Kunden: Sie vertrauen dem Händler eher und bauen eine schnellere Verbindung auf – zwei entscheidende Zutaten für den Erfolg im E-Commerce.
Textbeispiel aus dem Onlineshop von JUMBO
Brauchen Sie eine mehrsprachige Lösung für Ihren Onlineshop? Egal, ob Sie lieber den menschlichen oder maschinellen Weg (oder beide) einschlagen, Supertext hilft Ihnen gerne beim passenden Setup. Lassen Sie uns reden.
Video via Supertext