Das Einkaufserlebnis in einem Onlineshop ist dann authentisch, wenn es in der Muttersprache passiert. Der Weg dahin führt also über einen übersetzten Shop. Während Produktbeschreibungen sprachlich wie inhaltlich glänzen und Texte fürs Marketing kreativ überzeugen sollen, verfolgen User Reviews ein ganz anderes Ziel: Sie liefern Erfahrungswerte – für neue Kund*innen und für Sie als Betreiber*in des Webshops.
Wieso maschinelle Übersetzung hier ausreicht
Kundenfeedbacks bewerten die gemachten Erfahrungen mit Ihrem Produkt oder Service. Bei diesen usergenerierten Inhalten geht es nicht darum, etwas schön zu sagen, sondern ehrlich und unverblümt. Dasselbe gilt für die Übersetzung, die dann auch mal etwas roh oder fehlerhaft sein darf. Hier siegen Schnelligkeit und Authentizität über perfekte Textqualität.
Erhebungen verschiedener Onlineshops haben sogar gezeigt, dass User ein Shoperlebnis besser bewerten, wenn Rezensionen offensichtlich maschinell übersetzt wurden. Dass Machine Translation einen Bruchteil einer Humanübersetzung kostet, freut nebenbei das Lokalisierungsbudget.
Und zu welchen verrückten Resultaten sie manchmal führt
Fällt die menschliche Nachbearbeitung weg, merkt man das meist auf Anhieb. Wer will, kann aber in den allermeisten Fällen per Knopfdruck das unverfälschte Original anzeigen lassen und so seine Fremdsprachenkenntnisse auf die Probe stellen. Oder sich stattdessen über die teilweise etwas ungelenken Übersetzungen amüsieren:
Beispiele aus verschiedenen Onlineshops
Supertext hilft gerne bei der Evaluation und Implementierung der besten MT-Lösung. Damit das Verständnis stets gewährleistet bleibt und die grössten Schnitzer ausgebügelt sind.
Titelbild via iStock