Wer sich ein Gemälde an die Wand hängen möchte, überlegt ganz genau, welche*r Künstler*in es malen soll. Der Stil muss bis ins Detail passen, damit das Bild auch nach Jahren noch gefällt. Ähnlich verhält es sich mit Texten und Übersetzungen für Marketing und Kommunikation. Den richtigen Ton zu treffen, ist eine Kunst und darum von den Personen abhängig, die zum Einsatz kommen.
Das Marketing-Team von Glutz wusste sehr genau, was es wollte, als die Markenidentität und der Online-Auftritt im Frühling 2021 grundlegend überarbeitet wurden: Texte, die sowohl die souveräne Brand Voice für Slogans und Marketing als auch die nüchterne Sprache bei Produktbeschreibungen treffen. Dazu deren zielgruppengerechte Übersetzung auf Französisch und Englisch. Dafür musste ein massgeschneidertes Team her.
Welcher Stil darfs denn sein?
Supertext sorgte für die Qual der Wahl. Für das umfangreiche Lektorat der Ausgangstexte und die beiden Service-Stufen Transkreation und einfache Übersetzung wurden pro Sprache vier passende Profis ausfindig gemacht, die in einem Testauftrag um die Wette schrieben. Beziehungsweise um die Gunst der Auftraggeberin.
Hier einige Beispiele, die zeigen, wie weit die Resultate bei Transkreationen, den freien Übersetzungen für Marketing und Kommunikation, auseinandergehen können:
Beispiel 1: DE --> EN (UK) |
|
Ausgangstext DE | Anpfiff! |
Übersetzung EN durch Person 1 | On the ball! |
Übersetzung EN durch Person 2 | Starting whistle |
Übersetzung EN durch Person 3 | Ready for kick-off! |
Übersetzung EN durch Person 4 | Kick off! |
Beispiel 2: DE --> FR (CH) |
|
Ausgangstext DE | Licht am Ende des Tunnels |
Übersetzung FR durch Person 1 | La lumière au bout du tunnel |
Übersetzung FR durch Person 2 | Lueur d’espoir à l’horizon |
Übersetzung FR durch Person 3 | La lueur au bout du tunnel |
Übersetzung FR durch Person 4 | La lumière au bout du tunnel |
Aber auch bei den enger an den Ausgangstext angelegten Fachübersetzungen zeigte sich schnell, dass die menschliche Note wichtig ist. So konnte Glutz anhand konkreter Beispiele genau jene Übersetzer*innen und Lektor*innen wählen, die den angepeilten Ton am besten trafen.
Handwerk trifft Hightech
Mit dem Wunschteam im Gepäck ging es Anfang Mai los. Innert 3 Wochen verpasste Supertext beim Lektorat den deutschen Originaltexten den letzten Schliff und sorgte mit der Übersetzung auf Französisch und Englisch neben der Deutschschweiz, Deutschland und Österreich auch im Vereinigten Königreich und der Romandie für frischen Wind im Auftritt von Glutz.
Zur Effizienzsteigerung wurden die Übersetzer dabei mit Technologie unterstützt: Supertext speichert jedes für Glutz übersetzte Wort in einem Übersetzungsspeicher, dem sogenannten Translation Memory. Kommen gleiche oder ähnliche Passagen (und von denen gibt es gerade bei Produkttexten in der Regel viele) erneut vor, schlägt das System automatisch die bestehende Übersetzung als Basis vor. Bei grösserem Auftragsvolumen können so schnell bis 30 % eingespart werden.
«Hilfreich, schnell und flexibel.»
Christian Kofmel, Teamleiter Marketing bei Glutz und verantwortlich für das Relaunch-Projekt, ist von der Partnerschaft durch und durch überzeugt.
«Ein hochwertiger verbaler Auftritt ist zentral, um unsere Zielgruppe zu erreichen. Mit Supertext haben wir einen super Partner gefunden, der das auch in fremdsprachigen Märkten elegant möglich macht. Vom hilfreichen Casting über die schnelle Lieferung bis zur Flexibilität in der Projektabwicklung.»
Titelbild via Glutz