Traduction à grande vitesse: TGV Lyria fährt mit rasanten Übersetzungen von Supertext

Mit einer Höchstgeschwindigkeit von 320 Stundenkilometern bringt der TGV Lyria seine Fahrgäste in knapp 4 Stunden sicher von Zürich nach Paris. Und legt dasselbe Tempo auch in seiner Kommunikation hin. Auf Französisch, Deutsch, Englisch – und die Minute pünktlich.

Schweiz–Frankreich und wieder zurück. Dank Highspeed bis zu 13-mal am Tag: Seit 1981 verkehrt der TGV Lyria zwischen den Nachbarländern und hat inzwischen sein Streckennetz auf 20 Reiseziele ausgeweitet. Damit befördert die Tochtergesellschaft der SNCF und der SBB jedes Jahr mehrere Millionen internationale Fahrgäste. Und das erst noch umweltfreundlich, da 20-mal CO2-ärmer als mit dem Flugzeug oder Auto.

Im Gegensatz zu vielen anderen Transportmitteln hielt TGV Lyria auch während der Pandemie den Betrieb aufrecht und stellte regelmässige Verbindungen statt Ausfälle sicher. Um auch Sprachausfälle jederzeit ausschliessen zu können, holt sich das Unternehmen Supertext mit an Bord.

Dreisprachig unterwegs

Von Pressemitteilungen und Bordinformationen über Promoaktionen für die Website bis Social-Media-Posts: Wöchentlich versorgt TGV Lyria seine Passagier*innen und die Öffentlichkeit mit informativem Content. Während der Pandemie sogar noch häufiger. Und das Ganze dreisprachig, also neben Französisch auch auf Deutsch und Englisch.

Ein Business, das schnell und vor allem unterwegs stattfindet, braucht einen Sprachdienstleister, der mit der hohen Frequenz und dem fixen Fahrplan mithalten kann. Supertext konnte dank Hochgeschwindigkeits-Übersetzungsservice und Erfahrungen von Projekten mit der SBB oder den Berliner Verkehrsbetrieben überzeugen.

Qualitätsübersetzungen im Eilzugtempo

Ein Pool an über 2500 Freelancer*innen sorgt bei Supertext dafür, dass auf die Schnelle immer jemand für die Übersetzung zur Verfügung steht – ein grosser Vorteil für TGV Lyria, deren Aufträge meist in kleinen Portionen und fast immer dringend anstehen. Das Unternehmen wählt in den meisten Fällen den Express-Service oder 24 Stunden als Lieferfrist. Dann treffen die Übersetzungen innerhalb von 6 Stunden oder spätestens bis zum nächsten Arbeitstag wieder beim Zugunternehmen ein.

Die Herausforderung bei dem hohen Tempo: Es gibt keine Garantie auf dieselben Übersetzer*innen. Darum ist die entsprechende Ausrüstung des Accounts entscheidend. Ein fix im System hinterlegter Tone of Voice sowie ein kundenspezifischer Übersetzungsspeicher gewährleisten Konsistenz und eine konstant hohe Qualität beim Übersetzen – egal, welcher Sprachprofi sich darum kümmert.

«Die moderne Plattform machte es uns leicht, uns für Supertext zu entscheiden. Sie vereinfacht den administrativen Prozess enorm und lässt alle Beteiligten sich auf das Wesentliche konzentrieren: super Übersetzungen zu erstellen. Wir haben in Supertext einen zuverlässigen Sprachdienstleister gefunden, dessen Team jederzeit offen für die Diskussion ist und den besten Übersetzungsweg für dich findet – egal ob für technische oder werberische Inhalte. TGV Lyria bewegt sich in einem interkulturellen Umfeld, weshalb uns wichtig war, menschliche Ansprechpartner zu haben, die die kulturellen Feinheiten kennen und in Texte übersetzen können.»

Alice Perron, Brand & Identity Manager, TGV Lyria

TGV Lyria schreibt Qualität beim Kommunizieren gross. Der Grund, weshalb das Unternehmen selbst im dringendsten Fall auf Humanübersetzung setzt. Somit geht zum Beispiel jeder Social-Media-Post durch professionelle Hände. Wie dieser zum Umweltversprechen:

Bilder via TGV Lyria



Ähnliche Beiträge


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert