Das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen hat eine bewegte Geschichte. 1946 gegründet, um Kindern in Europa nach dem Zweiten Weltkrieg zu helfen, ist es heute in über 150 Ländern aktiv. Von Gesundheit über Bildung und Kinderrechte bis zu humanitärer Hilfe in Notsituationen: UNICEF ist da, wenn Kinder Unterstützung brauchen.
Neben dem Hauptsitz in New York besteht die Organisation aus nationalen Komitees in fast allen Industriestaaten. Dazu gehört auch UNICEF Schweiz und Liechtenstein. Ihre Hauptaufgabe: Die lokale Bevölkerung über die Situation von Kindern überall auf dem Globus zu informieren – auch, um damit Mittel für die Projekte auf der ganzen Welt zu sammeln.
Mehr Sprachen, mehr Spenden
Dreh- und Angelpunkt dabei ist die Website unicef.ch. Hier werden auf über 2’000 Unterseiten Projekte portraitiert, Neuigkeiten und Hilfsmöglichkeiten veröffentlicht und direkt Spenden gesammelt. Bis anhin in den Landessprachen Deutsch, Französisch und Italienisch.
Um auch den wachsenden internationalen Bevölkerungsanteil zu erreichen, beschloss UNICEF 2022, seine Website zusätzlich auf Englisch anzubieten. Und kam über seine Webagentur MD Systems mit Supertext in Kontakt.
Schlanke Prozesse für Sprachqualität mit System
Bei einem Projekt dieser Grössenordnung ist gute Planung Pflicht: Welche Inhalte sollen überhaupt übersetzt werden? Wie lässt sich der UNICEF-Schreibstil konsequent umsetzen? Wie soll der Datentransfer aus dem Content Management System Drupal (und zurück) ablaufen? Wer gibt die übersetzten Inhalte frei – und wie?
Gesucht war ein Ablauf, der den Aufwand für UNICEF minimiert, finanzielle Mittel schont und das Content Management auch im weiteren Betrieb verbessert. Bei einem Kick-off-Meeting wurde das Vorgehen skizziert.
- Rund 200’000 Wörter umfasst die UNICEF-Website auf Deutsch. In einem ersten Schritt definierten UNICEF und MD Systems, welche Teile davon übersetzt werden sollen. In den so gefilterten rund 120’000 Wörtern konnte Supertext zudem anhand einer Textanalyse rund 10 % sich wiederholende Passagen erkennen, was die Kosten zusätzlich senkte.
- Für den effizienten Datentransfer sorgte das bewährte Drupal-Plugin TMGMT mit direkter Anbindung ans Supertext-System. MD Systems traf alle technischen Vorbereitungen auf UNICEF-Seite. So floss der Content bei Projektstart automatisch zu Supertext – und nach der Übersetzung perfekt formatiert an den richtigen Platz zurück.
- Damit auch stilistisch alles passt, setzte Supertext ein Casting auf: Anhand von Probetexten von sechs Profi-Übersetzer*innen konnte UNICEF die beiden auswählen, die den gewünschten Ton am besten treffen. Positiver Nebeneffekt: Unklarheiten in Sachen Stil und Schreibweisen kommen ans Licht, bevor das eigentliche Projekt losgeht.
- Für die Schlussfreigabe zog UNICEF interne Spezialist*innen bei. Sie prüften jede Übersetzung in Supertext LocalReview auf Herz und Nieren. Anpassungswünsche und Feedback fliessen damit direkt in die Translation-Memory-Datenbank zurück – und werden statt erst bei künftigen Aufträgen schon während des laufenden Projekts automatisch berücksichtigt.
«Freundlich, hilfsbereit und immer für uns da»
Nach all der Vorbereitung ging es im Juni 2023 richtig los. Innerhalb von rund zwei Monaten wurde der gesamte Inhalt übersetzt, korrigiert, und von UNICEF freigegeben. Nach der Arbeit an einigen nachgereichten Artikeln im August ging die englische Website Mitte September live.
Mit Erfolg. Kate Foster, Publishing Manager bei UNICEF ist rundum zufrieden:
«Es war eine Freude, mit dem freundlichen und hilfsbereiten Übersetzungsprojektteam von Supertext bei diesem Grossprojekt zusammenzuarbeiten. Sie waren immer ansprechbar und standen für Fragen zur Verfügung. Besonders hilfreich waren die Screen-Share-Walk-Throughs, um die Prozesse und Tools kennenzulernen, damit ich schnell mit unserer Arbeit vorankam.»
Und das war erst der Anfang: Supertext sammelte die Erkenntnisse aus diesem Initialprojekt zum bevorzugten Sprachstil und der Wortwahl für den Schweizer Markt in einem Glossar und Styleguide. In einem gemeinsamen Debriefing soll nun das weitere Vorgehen definiert werden – damit auch künftiger Content schnell, effizient und genau richtig auf Englisch bereit ist.
Titelbild via Supertext