Warum ungenaue Untertitel genau richtig sind
Untertitel lokalisieren Filmmaterial für das internationale Publikum. Und sind dabei häufig ungenau oder unvollständig. Aber aus guten Gründen – erklärt an einer legendären Szene aus Friends.
Seit der Geburt der Tonfilme in den späten 20er-Jahren bestand weltweit eine entscheidende Frage: Wie übersetzt man Bildschirmunterhaltung am besten? Ein Jahrhundert später ist Filmübersetzung zur eigenen Kunstform geworden. Mit nach wie vor unterschiedlichen Ansätzen.
Wenn jemand weiss, wie erfolgreiche Heimarbeit funktioniert, dann unsere Superfreelancer. Hier kommen ihre besten Tipps für das Arbeiten in den eigenen vier Wänden.
Neural Machine Translation (NMT) auf dem heutigen Stand kann einfache Texte solide und schnell in zahlreiche Zielsprachen übertragen. Und sie lernt konstant weiter. Doch wie kam es dazu?
Google hat mit Noto eine Schreibfamilie für alle Sprachen der Welt entwickelt. Wie sie grenzenlose globale Kommunikation ermöglicht und was Tofu und IKEA damit zu tun haben.
Wie man Filme global erfolgreich macht und warum die Übersetzung dabei nur die Spitze des Eisbergs ist.
Sie hat bereits begonnen: die alljährliche Weihnachtspost-Flut. Das ist beim Schreiben der Wünsche sprachlich zu beachten.
Noch zwei Wochen bis Heiligabend. Jetzt ist die Zeit, in der wir zusammenkommen – oft auch mit Leuten, denen wir gar nicht mal so viel zu sagen haben. Zum Glück gibt es aber eine Sprache, die alle verstehen: Musik.
Auch die Digital Natives schreiben noch an Santa, Christkind und Co. Mit leicht angepasstem Inhalt. Aber nicht weniger witzigem Resultat.
Was geschieht eigentlich mit den Briefen, die Kinder alljährlich an den Weihnachtsmann adressieren und in den Briefkasten werfen? Sie werden beantwortet – mehrsprachig und weltweit. Spezialteams sei Dank.
Die Sprache lebt und verändert sich – besonders die geschriebene Sprache von uns Jugendlichen. Ich frage mich: Wie viel Einfluss haben die sozialen Netzwerke darauf und was verändern sie genau?
Eine leidenschaftliches Intermezzo in einem Club oder eine traumhafte Begegnung mit der wahren Liebe – wie kann derselbe Song in einer anderen Sprache ganz anders rüberkommen? Die Antwort findet sich in der Transkreation des Textes.
Biddschee: unser kleines Wiesn-Lexikon. Mit einigen Brocken Bayerisch aus den Bereichen Bekleidung, Kulinarik und Soziokultur, um das Oktoberfest in München erfolgreich über die Bühne zu bringen
Wenn man an das lateinische Alphabet gewöhnt ist, kann man leicht eine Frage übersehen, die für jede Sprache zentral ist – wie schreiben wir sie auf? Ein Blick auf ein paar interessante Beispiele, wie Sprachen ihre Schriftform entwickelt haben.
Heute widmen wir uns den Äusserungsarten von Gleichgültigkeit. Und das in verschiedenen Sprachen: Warum ist etwas gehauen wie gestochen und was hat das alles mit Mützen, Kartoffeln und Altmetall zu tun?
Viele von uns kennen das Konzept der konstruierten oder künstlichen Sprachen (engl.: constructed languages, conlangs) aus Serien wie Game of Thrones oder Büchern wie Herr der Ringe. Jetzt ist ein Videospiel allerdings einen Schritt weiter gegangen, um seine Spieler vollständig in eine andere Welt zu befördern: Far Cry Primal.
Die Sommerferien stehen vor der Tür. Und wir vor der Frage: Sind Ferien immer lang? Oder warum existiert auf Deutsch aus Prinzip nur eine Pluralform des Wortes?
Klar, die Schönheit einer Sache liegt im Auge des Betrachters. Aber durch eine möglichst neutrale Brille gesehen: Was macht ein Wort zu einem schönen Wort?
Vermutlich haben Sie schon einmal von Pennsylvania Dutch gehört. Aber ist Ihnen auch Texas German ein Begriff? Wir schauen genauer hin, was es mit den deutschen Sprachvarietäten auf sich hat.
Shava-was? Namast-hä? Beim Yoga lohnt sich ein Blick über den Mattenrand. Eine Übersetzung der wichtigsten Begriffe klärt auf. Und entspannt.
Themen: Unterhaltung, Zürich | 2 Kommentare