Weihnachten lokalisieren: So feiert man rund um die Welt
In 160 Ländern der Welt wird Weihnachten gefeiert – je nach Kultur vollkommen unterschiedlich. Wie das genau aussieht und warum sogar da Feierlaune aufkommt, wo das Christfest eigentlich keine Rolle spielt.
Im E-Commerce spielt neben den Produkten vor allem die User Experience eine entscheidende Rolle. Durch Lokalisierung machen Sie Ihren Webshop für Nutzer*innen weltweit zu einem echten Erlebnis – für das diese wiederum bereit sein werden, tiefer in die Tasche zu greifen. Warum es sich außerdem lohnt, den Onlineshop zu übersetzen, erklären wir hier.
Bei wem kaufe ich meine Übersetzungen am besten ein und warum? Und welche Kriterien bestimmen darüber, ob ein Anbieter zu mir passt? Eine kleine Entscheidungshilfe.
Der HarbourClub lädt die Schweizer Kommunikationsbranche zum Gipfeltreffen. AMAG und Supertext treten mit einer Breakout-Session zum Thema Machine Translation an. Und gerne in den persönlichen Austausch mit Ihnen.
Das Solothurner Familienunternehmen liefert seit 1863 passgenaue Lösungen für den Gebäudezugang. Und hatte denselben Anspruch an die Texte und Übersetzungen auf seiner neuen Website.
Fremdsprachige Tattoos sind ein riskantes Unterfangen, das beweisen zahlreiche Chinese Tattoo Fails im Netz. Jannik Rosenberger wollte nichts bereuen. Und bot darum für seine Hautmalerei in 33 Sprachen Supertext auf. Ein Gespräch.
Zwischen Genderstern, Gendergap und Binnen-I fragen wir uns: Spielt geschlechtergerechte Sprache anderswo auch so eine grosse Rolle wie im Deutschen? Tut sie. Hier kommt ein Einblick in die internationale Genderdebatte.
Die Grundsätze erfolgreicher Filmstorys lassen sich direkt aufs Corporate Storytelling anwenden. Denn gute Geschichten funktionieren unabhängig von ihrem Einsatzbereich. Ein paar goldene Regeln, die beim Schreiben überzeugender Reports helfen.
Der Dokumentarfilm über das Schicksal eines Verdingbubs sorgt für bewegende Bildschirmunterhaltung. Supertext ist Teil des Kinofilms – eine Premiere.
Unter den Hashtags #ichwillimpfen, #jeveuxmefairevacciner und #iomivaccino setzt sich die Zürcher Agentur KSP fürs Impfen ein. Vor allem jüngere Leute sollen sich mit den Kampagnentexten identifizieren. Supertext verantwortet die französische und italienische Umsetzung.
Das neue Magazin von StiftungSchweiz setzt ganz auf menschenfreundliche Themen. Und mit Supertext auch auf Leserfreundlichkeit in drei Sprachen.
Mit einer übersetzten App ist der internationale Erfolg zum Greifen nah. Jetzt brauchen Sie nur noch lokale Downloads in den Stores. Wie Sie dafür sorgen, dass Ihre App in jedem Fall gefunden wird – egal wer wo wie danach sucht.
Filme zu lokalisieren ist so wichtig wie noch nie – doch was passiert eigentlich mit der Musik darin? Wie genau übersetzt man Gesang? Warum Let It Go dabei zu Let It Snow wird. Und wieso Transkreationen den Ton angeben.
Was braucht eine App für internationalen Erfolg? Vor allem eine solide Lokalisierungsstrategie. Mit dieser Schritt-für-Schritt-Anleitung kommen Sie mühelos zur mehrsprachigen App.
Worauf kommt es beim kreativen Übersetzen – dem Transkreieren – an? Die neueste Ausgabe von #AskTheExperts, eine Blogserie der Globalization and Localization Association (GALA), liefert Antworten. Transkreiert aus dem Englischen von Supertext.
Eine App ist dann erfolgreich, wenn User sie in den Stores finden. Bei mehr als 4 Millionen Apps passiert das meist nicht von selbst. Darum übernimmt App-Store-Optimierung (ASO) den Job.
Supertext wird offizieller Text- und Übersetzungspartner des Athletes Network. Die neue Initiative unterstützt Profisportler*innen am Karriere-Ende dabei, den Einstieg in die reguläre Berufswelt zu finden.
Die Impfung betrifft uns alle. Wie darüber kommuniziert wird auch. Darum wählt das Bundesamt für Gesundheit eine Sprache, die jede*r versteht. Und Supertext als Partner für die Umsetzung des Informationsmaterials.
Brauche ich einen oder mehrere Shops? Wie verwalte ich die verschiedenen Sprachen? Und was muss ich alles übersetzen? Die wichtigsten Antworten rund um mehrsprachige Onlineshops mit der Erfolgs-Software.
Die Chancen mehrsprachiger Webshops sind gross. Doch was gibt es beim Internationalisieren zu beachten? Und geht das Ganze auch effektiv und kostengünstig? Ja. Wenn Sie diese fünf Regeln befolgen.
Themen: Berlin, Los Angeles, Unterhaltung, Zürich | Kommentar