SDL Trados is the world’s leading CAT software, featuring translation memory and terminology tools and much more. As a language manager at Supertext I use Trados on a daily basis, playing the double role of project manager and translator/proofreader. So I thought I’d share a few tips I’ve picked up, first from a translator/proofreader’s perspective, then maybe the project management side in a later post.
Workflow
It might make sense to quickly go through the workflow of a Trados project. Essentially, it looks like the table below. At Supertext, translators are only involved in stages 4-5, proofreaders in stages 9-10.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Create project with original doc and TM+TB |
Produce package |
Send package to translator |
Open package and translate |
Convert translation into a return package |
Import return package into project |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
Produce package |
Send package to proofreader |
Open package and proofread |
Convert translation into a return package |
Import return package into project |
Clean up and export final document |
The nitty-gritty
When translating in Trados, a few tricks can make the technical side work in your favour. Here are a few, in no particular order:
- Some translators forget to Ctrl+Enter before moving on to the next segment. This confirms the segments and commits the translation to memory, which means the translation is inserted automatically in repeated segments (auto-propagate) and can be called up easily. Ctrl+Alt+Enter will do the same thing but simply move you to the next segment, rather than the next unconfirmed segment. If you don’t want auto-propagate to change a segment, lock the segment (Ctrl+L).
- The preview feature (Shift+F12) will show you the translation in the original layout, either in an external program (e.g. Word or PowerPoint) or in a Trados window. This is essential for context, especially when there are images involved.
- Highlight term and press F3 to perform a concordance search, which searches through the TM for all instances of this term. To insert the selected translation into the target segment, press Ctrl+T.
- The terms from the termbase can be called up using Ctrl+Shift+L and selected with the arrows and Enter key.
- Tags can be added by highlighting the place they should go in the target segment, holding down Ctrl and clicking with the mouse on the tag in the source segment.
- Formatting can be copied in the same way – highlight relevant target text, press Ctrl, click on source text.
- Sometimes, there are so many tags that it’s easier to copy the source text into the target segment and translate between the tags. Ctrl+Insert will do the copying in an instant.
- Sorting segments can be helpful when you’re dealing with complex files. For example, you can filter segments containing just numbers, copy or localise them and finally lock them – they’ll be out of your way.
- Need to keep within a certain number of characters? There’s a tiny symbol at the bottom right that tells you how many characters are in the segment.
- Leaving the target segment empty will result in the source text being copied into the target file. So, for example, URLs can be left empty (if not localising).
- Track Changes can be switched on in proofreading mode – but beware, auto-propagate doesn’t seem to work. I recommend switching Track Changes off after you have proofread everything through, then confirming the segments again (see point 1).
- The QA checker is your friend, it’s your safety net. Supertext has its own QA settings that should be included in every project; you can also set the checker to your liking under Options. It will give you a list of inconsistencies, misplaced spaces, missing punctuation and tags, wrong numbers, etc.
- Final port of call: spell check: F7, QA checker F8.
Making progress
I’m sure there are many more shortcuts and tips; please feel free to share. Just a few points on SDL Trados 2014 – the biggest changes seem to be superficial, e.g. the ribbon tabs. However, some improvements do make a difference.
1. Virtual merge: until now, if a project contains multiple files, the documents had to be merged when the project is set up. 2014 features “virtual” merge, which means you can open all files at once – and benefit from auto-propagate, QA check, etc – at any time.
2. Concordance search: if no matches are found in the TM, 2014 runs a concordance search on all terms in the segment automatically.
3. Auto-save: 2014 backs up the SDLXLIFF file every 10 mins by default. Lifesaver when your computer crashes…
4. 2014 sets up folders in a designated place on your desktop automatically when opening packages. So you just double click on the package and presto – it’s in your projects list.
So, I hope some of this has been useful. Next time, tricks for the other stages!
Titelbild via Pexels (CC0)
2 Kommentare zu “SDL Trados: tricks of the trade”
Thanks for sharing your thoughts on Übersetzen. Regards
Very good blog! Do you have any suggestions for aspiring writers?
I’m planning to start my own website soon but I’m a little lost on everything.
Would you advise starting with a free platform like WordPress or go for a
paid option? There are so many choices out there that I’m totally confused ..
Any tips? Many thanks!