GroupShare 2017 SR1 – the Online Editor
The long-awaited Online Editor was the most exciting new feature revealed at this autumn’s roadshow. It offers all the main functionality of Studio, but linguists work in a browser. While certain features such as the QA checker, upLIFT and term recognition are still unavailable, the Online Editor opens up many new possibilities, such as:
- Simultaneous translation/editing of the same file by multiple linguists.
- A different perspective: linguists can choose to work in a horizontal or vertical view.
- Accessibility: the OE can be used by linguists without Studio. Jobs are opened via an email link or directly in the browser.
- Compatibility with Mac and tablets.
upLIFT – which comprises Studio’s fuzzy match repair and fragment matching technology –now also works with AnyTM and server-based TMs. Upgrading old, pre-Studio 2017 TMs is easier too: a small orange flag on old TMs indicates that they need upgrading. And an easily accessible ‘Upgrade’ button allows you to upgrade TMs from the Project Settings or Translation Memories view.
The best of the rest
- LookAhead: Reduces lag on moving to the next segment when upLIFT and MT are running. This makes Studio faster, but also makes MT results less precise. LookAhead is switched on by default when you download SR1.
- Error remediation: The SDL Knowledge Base is now linked at the bottom of all error messages, offering easy access to support for error remediation.
- SDL Language Cloud/Adaptive MT: New language pairs are now available, including DE > EN. SDL is also trying to combine its ‘adaptive’ approach with neural MT research to enhance results. But neural MT technology is not yet integrated into Studio.
- SDL checkTerm: Enhances term verification in Trados and reduces ‘false positive’ matches in term recognition.
SDL in 2018 and beyond
The team highlighted that the company’s mid- to long-term focus is now on:
- Integrating the latest neural MT approaches into their adaptive model, and optimising both
- Improving their alignment technology
- Developing a ‘Best Match Service’ that combines MT, TMs and other sources in the best way possible to support human translation.
And finally, remember that if you don’t ask, you don’t get! So log on to the SDL Ideas site to suggest your best enhancement ideas.
Cover image via Pexels (CC0)