Trados Roadshow

Technology in times of change – SDL Trados spring roadshow 2019

SDL came to the May 2019 Berlin roadshow armed with coffee, cake and a host of tips, tricks and new technology.

Trados is celebrating its 35th birthday this year, and has seen the world of translation and localization change significantly over the past few decades. The inevitability of change and the importance of customer trust were the overarching themes of the roadshow. SDL presented some of its latest technology for taking on the new challenges faced by providers in these times of transformation.


The headline new technology at the spring roadshow was BaccS, SDL’s new fully integrated project management software. Its services include:

  • End-to-end project management, from offer creation to billing
  • Full integration into Trados software
  • Automatic time recording for jobs
  • Notifications for progression of different translation phases
  • Available in a “Lite” version for freelancers and a more comprehensive edition for translation providers

SDL Language Cloud Terminology

SDL Language Cloud Terminology was introduced in December 2018, and offers:

  • Online terminology/termbase solutions
  • Simplified terminology management
  • Access from any device and by multiple users
  • Access can be shared but also restricted as required, e.g. links can be shared that expire after a defined period
  • Continuous upgrades to the online software without having to carry out manual updates
  • Continuous back-up
  • “Linguistic fuzzy search” feature, allowing you to display linguistically related search results
  • A free version is available that allows you to create a single termbase (cannot be shared)

SDL Language Cloud aims to offer an end-to-end online translation solution covering all aspects of the translation workflow. The roll-out for the Language Cloud service is expected in June 2019.

Tip & tricks

The afternoon sessions were dedicated to workshops offering tips for increasing productivity for users. A session on TM management offered insights into keeping your TM tidy – on the basis that TMs get more useful as they get larger, but only up to a point, after which their effectivity plateaus. Helpful hints included:

  • Using the “Last used on” filter in the TM view to weed out old TM units that haven’t proved useful
  • The SDL Translation Memory Management Utility app can be used to batch delete duplicates in a TM
  • If a TM has become too large and cumbersome, you can always try starting from scratch using the old TM as a reference TM (applying a match penalty for results from the old TM, for example)

And, last but not least, a handy new shortcut that was introduced in Trados 2019: Ctrl+Shift+A to select all segments.

Cover image via SDL Trados

Related posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *