In July, RWS presented the latest upgrade of Trados Studio. Three improvements stand out – among them the new transcreation feature.
The inevitability of change and the importance of customer trust were the overarching themes of the roadshow in Berlin. SDL presented some of its latest technology for taking on the new challenges faced by providers in these times of transformation.
Supertext has developed a third file type plugin for Trados Studio 2015 – 2017. What can you do with it?
While a talk by Supertext’s very own Rémy Blättler on GroupShare integration was a clear highlight, visitors were also treated to live demonstrations of the software’s innovative, efficiency-enhancing new features.
Tired of converting PO files? Annoyed with deleting the content of the target segments before entering your translation? Try out our PO file type definition for Trados Studio!
JSON stands for JavaScript Object Notation and is a data-interchange format for storing and exchanging data. It has an easy-to-read syntax and may contain text which needs to be translated.
When I started at Supertext just a few months ago, I was a self-professed Trados sceptic. But, as is so often the case, the roots of my scepticism were founded in ignorance. Several thousand orders, a handful of online tutorials and one SDL roadshow have subsequently enlightened me.
Last month in Zurich, SDL held its annual roadshow in conjunction with the launch of SDL Trados Studio 2015. The geeks of Supertext were there to get the lowdown.
If translation is a craft, translation memory software is an indispensable tool. Here are a few tips on how to master it.
Where’s the best place to get my translations from and why? And how can I know if a provider is right for me? Read this short guide to find out.
The global company is constantly improving the technology behind its elevators and escalators. And it relies on Supertext to give its web content the same treatment.
Videos rule the internet. And subtitles are essential for making them accessible to a global audience. This process has been made a little easier thanks to a new plugin – RWS’s Studio Subtitling.
In addition to its own translation management system, Supertext also offers integration into third-party systems. The latest addition: Smartling.
Never fear, French-speaking bakers: the days of ingredient mix-ups are over! Dr. Oetker has entrusted the translation of its new cookbook to the experts at Supertext.
Typos, misunderstandings, style, inconsistencies, timing and technology: multilingual reporting presents a number of challenges. How can you overcome these? Let’s start by making plans well in advance and using tried-and-tested processes.
Switzerland’s biggest automotive company has been relying on Supertext’s technology and creativity to translate multilingual communications for VW and Seat since the beginning of 2019.
Super texts are many things, but they are always error-free. Read on to find out how to make your texts super!
The June 2018 edition of the SDL Trados roadshow in Zurich covered everything from user experience and quality optimisation to machine translation and SDL Trados 2019. Here are the highlights.
The workflow, quality and pricing model sealed the deal.
Supertext CTO Rémy Blättler presented a solution on the topic of AI, translation memories and terminology onboarding that put even global players like IBM in the shade.