CAT Tools Translation

From DIY macros to complex, powerful programs, computer aided translation tools are essential for translators and agencies alike. What are the advantages of using CAT tools– and more importantly, how do your translations benefit from them?


How to become a freelancer

Do you have what it takes to be your own boss? Better still, do you have a knack for words? Then freelancing for Supertext may be the dream job for you. Find out the nitty gritty of setting up shop as a freelancer.


David Bowie released what was to be his last album last week to coincide with his 69th birthday, before sadly passing away on monday. We take a look back at his influence on Berlin and a few tunes that can be hummed in German.


Fortune_Cookie

A literary perspective into the world of fortune cookies, a staple of every Chinese restaurant in the USA and many other parts of the world, though funnily enough, not in China.


Translating marketing material is the bread and butter of Supertext’s services; transcreation – creative translations adapted to the local market – is the slab of Nutella that makes everything that little bit better. But sometimes, that isn’t enough. Sometimes, it makes more sense to start from scratch and actually copywrite the text.




You may have heard about the Wikipedia user who has spent many a Saturday night doing just one thing: changing all cases of ‘comprised of’ on Wikipedia to ‘consists of’ […]


March 4 is officially National Grammar Day in the US and Supertext is jumping on the bandwagon. Notice the date? The founders had a clear mission: march forth to better […]



The untranslatables

If you’ve ever had contact with more than one language, you’ve surely come across a word that you just can’t find the equivalent of in the other language.


Animal House

Fisch oder Vogel – this was a phrase I heard over lunch the other day and it got me thinking. Idioms are a funny thing. They often seem nonsensical and […]


Random_Facts_Language

I’m a big fan of obscure facts and language is a great source. These snippets of information are essentially useless for daily life, but do give a deeper insight into a country and its culture than meets the eye. So here are a few of my favourites in no particular order.




Of all the pitfalls of learning a language – irregular verbs, cases, prepositions – the sneakiest must be the false friends. These are common words that two languages share, but have completely different meanings. Because they sound familiar, they lull you into a sense of security and then leave you in embarrassing situations.


Very Welcome

You’re very welcome

Mauro recently wrote about how to begin and end business emails in English. I thought I’d follow that up with a quick post on the different ways of saying thank […]


Beef or chicken?

It’s a question we’re faced with every time we fly long haul. But have you ever thought about why a cow is beef and chicken is chicken?


The apostrophe must be one of the most misused and misunderstood punctuation marks in the English language. But should it disappear from the public eye? Never!


Sign language

Counting in Chinese? Doing business in Japan? Getting the gestures right can make crossing cultures a little bit easier.