Localizing websites, apps and software: four common errors and how to avoid them
“Yeah, we quickly localized the website.” This may sound efficient, but remember the proverb – “more haste, less speed”. We’ve rounded up the most common pitfalls to avoid when adapting an app, website or piece of software for a new language.
SEO-optimized texts are essential if you want customers to find their way to your website, and doubly so if you’re trying to capture a new market. If your keywords are already working well in one language, you might be tempted to just translate them along with the rest of your site. We explain why that’s not a good idea – and what to do instead.
Video games let you immerse yourself in another world. But your skill with a controller isn’t the only thing they can help you improve. We explain how gaming can take your language abilities to the next level.
This will be your best chance yet to meet the localization universe’s creative star: for the first time, Supertext will be featured as both an exhibitor and a presenter in two of the main conference program’s sessions at LocWorldWide.
Why is it important to test an application after it’s been translated, but before it goes live? The answer is user experience.
From singular “they” to the title “Mx”, gender neutrality is slowly becoming standard for English speakers. But we’re translators, so we wanted to know how other languages tackle the gender conundrum. Read on to discover what “x”s, “@”s and “*”s have to do with gender – and how Obama sidesteps the question entirely.
Working from home has made video calls an unavoidable part of life, and there is now a dizzyingly wide range of video conference tools available – each with slightly different capabilities. Let’s look at what features the 10 most popular programs offer when it comes to multilingual business communications.
Do international companies need a different social media profile for each language region? When is a single global presence the better option? And what features do platforms like LinkedIn and Facebook offer to help? A brief guide to multilingual social media management.
Platforms such as Facebook and LinkedIn offer their own automatic translation feature. Just click beneath a post and your computer will instantly provide you with a version in your own language through the magic of neural machine translation (NMT). But just how good is this feature?
The leading open-source translation management system (TMS) lets you keep one eye on the end product at all times – ensuring high-quality texts and straightforward approval processes for clients operating internationally.
Have you seen the movie Parasite? Danced to Psy’s Gangnam Style? Tried out some Korean beauty products? If you answered yes to two or more of these questions, then you – like many of us – are riding the Korean Wave.
Subtitles make movies accessible to an international audience. And yet they’re often inaccurate or incomplete. We explain why that’s no bad thing – with the help of Korean smash hit Parasite.
Videos rule the internet. And subtitles are essential for making them accessible to a global audience. This process has been made a little easier thanks to a new plugin – SDL’s Studio Subtitling.
If anyone knows how to make working from home a success, it’s our super freelancers. Here are their top tips for setting up shop inside your own four walls.
From creative poster campaigns to official contracts, plenty of different texts need translating, and the range of professional translation options on offer is just as broad. But which service is right for your text type?
Today’s neural machine translation (NMT) engines can translate simple texts quickly and acceptably into a wide range of other languages. And they’re improving constantly. So how did we get here?
Since the death of silent film and the birth of the ‘talkies’ in the late 1920s, the question of how to translate on-screen entertainment has been a worldwide conundrum. Almost a century later, film translation has developed into an art form of its own – yet approaches remain very different.
LinquaCert has certified all three of the language service provider’s locations for quality in post-editing neural machine translation (NMT).
Is the only thing standing between you and your new international market a properly localized website? These five tips make conquering the world a breeze.
What makes a transcreation so special? How does it differ from a standard translation? Kristy Sakai, CEO of Supertext USA, explains what it takes to be a super transcreator.
Topics: Berlin, entertainment, Guide, Los Angeles, Zurich | Comment