Headlines, ad campaigns, slogans: some elements of a translation require special attention. Why? Supertext explains it all.
So, you’ve booked that dream trip to Paris? Ready to soak in the good wine, fashion, museums? What about your French? “It’ll be fine,” I hear you say. After all, you might not remember everything you learned in French class but the English language is full of French words, isn’t it? But, wait! What if those words mean something else in France? Ooh la la*. Whether you’re going for business or for a little romance, here are seven words to remember.
Comic-based movies are ruling the box office, including Deadpool 2, the sequel for Marvel’s manic mercenary who loves breaking the fourth wall almost as much as saying “chimichangas.” But have you heard of the great lengths creators and publishers will go to reach their audience – sometimes using terrifically terrible translations for comedic effect?
So you’ve decided to go global, and your first step is to target the prolific Hispanic (Spanish-speaking) consumer base that dominates the Western Hemisphere. You head over to Supertext.com, submit your marketing content for translation into Spanish, and think to yourself, ‘all 22 countries due South plus Spain in one go? Score!’ Not so fast, amigo!