Terrifically terrible: the only enjoyable bad translation courtesy of Deadpool

Comic-based movies are ruling the box office, including Deadpool 2, the sequel for Marvel’s manic mercenary who loves breaking the fourth wall almost as much as saying “chimichangas.” But have you heard of the great lengths creators and publishers will go to reach their audience – sometimes using terrifically terrible translations for comedic effect?


Translation_Tolkien_LOTR

The Lord of the Rings is one of the best-selling novels ever written, so it’s no surprise that it’s been translated into 38 languages and counting. But getting there (and back again) is a tricky process…



So you’ve decided to go global, and your first step is to target the prolific Hispanic (Spanish-speaking) consumer base that dominates the Western Hemisphere. You head over to Supertext.com, submit your marketing content for translation into Spanish, and think to yourself, ‘all 22 countries due South plus Spain in one go? Score!’ Not so fast, amigo!







Typo_typing error

Here at Supertext, we’ve known for a long time that with a single wrong letter, you can soil everything – but there can also be worse consequences. Much worse. Here are our top five most far-reaching typos.










Man Booker Prize

On 16 May, Han Kang and her English translator Deborah Smith were announced the winners of the Man Booker International Prize for the book The Vegetarian. Originally written in Korean, The Vegetarian triumphed over an impressive shortlist featuring books by Orhan Pamuk, Elena Ferrante and Robert Seethaler.


Cross-section of curiosity

There was a time when listening to radio from another country could be alluring, clandestine – it could even get you into a lot of trouble. But it certainly let you know that there was a much larger and diverse world out there. Does the internet have the same allure?