Creating a style guide: why it’s worthwhile and what it needs to include
What is your position on gender-neutral language? Do you want your communication to be casual or formal? What tone do you generally want to strike? Many questions arise in connection with a company’s communications, especially when they’re multilingual. With a linguistic style guide, you can establish the rules you want to adhere to. We show you why it’s worthwhile creating one and which points a style guide should include as a minimum.
Anyone who wants to take their website global is faced with the question of how to ensure they can be found by the relevant search engines in foreign markets. Word-for-word translations just don’t cut it. Read on to find out what you need to take into account.
It’s a profession that’s growing on an almost daily basis – and for good reason: localization managers help ensure seamless multilingual communication at every level. We give you an insight into what they do and help you decide whether you need one, too.
There are lots of ways to find a suitable translation agency, and a public invitation to tender is just one of them. But when is this worthwhile and what criteria should be included to make assessing the contenders easier?
A truly great text is the result of reflection and hard work. And good planning. Here’s what you need to consider if you want your text to hit the right notes, even before it’s published.
When getting content translated, you automatically reveal information about yourself and your company. This information is always personal, often sensitive and rarely meant for the general public. So you need to take a few steps to make sure your data doesn’t end up in the wrong hands. We’ll show you the most common security pitfalls and how to deal with them.
Translation plus content creation equals transcreation. It brings together the best of both worlds. But whether a creative translation will metamorphose into a beautiful transcreation depends on who’s writing it – and on proper planning. We’ve put together six questions you should ask yourself to put your briefing on the right track from the get-go.
Where’s the best place to get my translations from and why? And how can I know if a provider is right for me? Read this short guide to find out.
New markets require authentic content. As a result, you often need more than a word-for-word translation. But which approach is best to help get your message across to customers? Supertext gives you the low-down – with some helpful examples from the worlds of food and film.
Every company has a story. It starts with the founding, continues through the first shaky steps, and then comes to the flagship project. In corporate reporting, telling this story builds trust. But how do you tell it in a way that will captivate your audience? Business consultant Simon Sinek has a clear answer: start with “why”.
We’ve already looked at what UX writing is and why it’s worth investing in. But what does that mean for your day-to-day business? What should you keep in mind when ordering user-optimized texts? And what about when you need a translation? Supertext and Skribble have the answers.
Whether it’s thanks to the healthy diet or the Zen lifestyle, Japan has one of the highest life expectancies in the world. Data shows that over-65s will make up nearly 40% of the population by 2040. If your business targets an older audience, the future is bright in Japan – but first, you need to connect with your potential customers.
The Japanese market is known to be difficult to enter, and cultural differences make transcreation key to ensuring that your brand doesn’t get lost in translation. Ironically enough, this sometimes means ditching the translation altogether.
Why invest money in UX texts? Because good UX writing translates directly into customer satisfaction and conversions. Using real-life examples, we take a detailed look at why every word counts, from buttons to error messages.
In the industry, UX writers are known as the copywriters of the future. But why? What exactly do UX writers do? And when do we need their skills? Supertext sheds some light.
Expanding your business into new regions and languages can pay off in lots of ways. But when is the right moment to take the leap? Should you start by establishing a strong local foothold like Starbucks? Or go straight for a global vision like Uber? Supertext offers its thoughts.
Localizing an online store has a price. It depends on various factors: project size, language combinations and your service provider’s resources. Nevertheless, there are opportunities to save and still get the convincing result you want. Supertext shows you what they are.
June is Pride Month – and at Supertext, it comes with a linguistic twist. Where does the acronym “LGBTQI” come from, and what can we learn from the origins of the individual words? Spoiler: while they may only have acquired their modern meanings recently, many of these terms can be traced all the way back to ancient languages.
The building blocks of a successful film script can be carried over directly into corporate storytelling. After all, a well-told story works regardless of the context. Here are a couple of golden rules to help you write a persuasive report.
In e-commerce, well-crafted product descriptions can be the difference between success and failure. How do you write a description that captivates your customers? We asked our best copywriters for the answers.
Topics: Guide | Comment