How to sell in multiple languages on Shopify? Here are the key FAQ when localizing your Shopify store.
Should I stick with one shop? Or should I have several? How can I manage all of these languages? And do I really need to localize everything? We’ll answer your questions about your global Shopify store right here.
Just imagine: shoppers checking out in more than 100 languages around the world. But which local customs should you pay attention to when going global? And can you manage worldwide ambitions both effectively and inexpensively? Sure thing – if you follow these five rules.
When is Supertext’s chat-based instant translation service the right choice, and why? We highlight five scenarios that will be familiar to every communications professional – and explain how InstantTranslation can help.
How many languages does your app speak? The answer could mean the difference between success and failure on the market. We explain why – and how to get the best out of your app.
Have you ever wondered why Buddhist monks wear orange, why Chinese brides exchange vows in red, or why you shouldn’t wear green in Indonesia? The answer: it’s because colors are part of culture, and thus play an important role in your marketing success.
What should a holiday greeting card say in 2020? Does it need to mention the current situation? And if so, how? Here are a few exclusive tips on what your customers want to hear and what you should be paying attention to.
Why Apple has finally ditched the flags – and what other controversies to avoid in your multilingual website settings.
Germany is the world’s third largest exporter. But how exactly do its retailers handle international expansion? Which markets are they targeting? And what can you and your business learn from them? Two new studies provide answers.
Ever more companies are embracing digital options for corporate reporting. But the web poses new challenges for text design. How does online reporting differ from print? And how can you make digital content shine?
A truly localized user experience means more than just translating your navigation menu or support site into a new language. With the help of a few examples, we’ll show you what localization involves and the decisive role it can play in taking your business international.
Translating an app, website or software while it’s still being developed – it may sound like a surefire headache, but it can actually significantly reduce the project duration, expense and stress levels. We’ll explain how.
Voice search features are creating new challenges for search engine optimization. How are Siri, Alexa and Google Assistant changing the ways people search? And, more importantly: does your company have to adjust the keywords on its website?
Calling all startups: are you ready to conquer the world… just as soon as you find the right name? Whether you’ve got your eye on long-term expansion or you’re planning to win over foreign markets right from the start, it’s worth thinking global about your name. And reading our tips.
“Yeah, we quickly localized the website.” This may sound efficient, but remember the proverb – “more haste, less speed”. We’ve rounded up the most common pitfalls to avoid when adapting an app, website or piece of software for a new language.
Adapting content for new markets takes time and money. Is it worth it? Two new studies provide answers.
SEO-optimized texts are essential if you want customers to find their way to your website, and doubly so if you’re trying to capture a new market. If your keywords are already working well in one language, you might be tempted to just translate them along with the rest of your site. We explain why that’s not a good idea – and what to do instead.
The first ever online edition of LocWorld took place at the end of July. This conference brings together international companies, localization specialists and marketing experts – so of course, Supertext was there too. And not just with a booth in the digital trade fair hall: the schedule also featured two super presentations by Supertexters.
Why is it important to test an application after it’s been translated, but before it goes live? The answer is user experience.
Which companies communicate most effectively with their shareholders? This question has gained a new dimension in 2020. For the first time, the Swiss Annual Report Rating is including “text quality” as a criterion in its rankings. But what exactly makes for a well-written report?
Working from home has made video calls an unavoidable part of life, and there is now a dizzyingly wide range of video conference tools available – each with slightly different capabilities. Let’s look at what features the 10 most popular programs offer when it comes to multilingual business communications.
Topics: Guide | Comment