Global vs. local: the multilingual social media conundrum
Do international companies need a different social media profile for each language region? When is a single global presence the better option? And what features do platforms like LinkedIn and Facebook offer to help? A brief guide to multilingual social media management.
Delivering quality subtitles requires good knowledge of words, and not just the words that need to be translated. Because some technical terms are often used interchangeably, by both clients and translators, this can lead to confusion. Here are some definitions that should clarify some basic terms to help get you started.
Videos rule the internet. And subtitles are essential for making them accessible to a global audience. This process has been made a little easier thanks to a new plugin – RWS’s Studio Subtitling.
From creative poster campaigns to official contracts, plenty of different texts need translating, and the range of professional translation options on offer is just as broad. But which service is right for your text type?
Is the only thing standing between you and your new international market a properly localized website? These five tips make conquering the world a breeze.
Super transcreators are as rare as unicorns. They need to understand marketing and copywriting, have deep knowledge of two languages and cultures, and write beautifully. Whether you’re a natural talent or want to hone your skills, here are a few tips and resources that may help.
What makes a transcreation so special? How does it differ from a standard translation? Kristy Sakai, CEO of Supertext USA, explains what it takes to be a super transcreator.
People unfamiliar with Supertext’s MO are often bewildered by the somewhat ambitious-sounding title of “Language Manager”. What exactly do our language managers do and what sets them apart from project managers? And, most importantly, what advantages do they offer on a highly competitive translation market?
More localization, fewer blunders: five examples that prove you need more than just a correct translation.
Black Friday, Cyber Monday… and it’s already time to fill stockings with more gifts. In the US, many retailers make more than half of their annual revenue during the holiday season. But if you think this is peak retail season everywhere in the world, think again.
You want to have a text localized for the Chinese market. The question is: do you need it translated into traditional or simplified Chinese? And what exactly is the difference between the two? We’ll clear things up for you.
Suffering from a chronic lack of ideas? Writing exercises could help to get your ideas flowing again – here are our five super tips to help you unleash your creativity.
When is neural machine translation (NMT) the right option and why? Which computer-generated translations require light post editing (LPE) and which require full post editing (FPE)? And how do you know when machine translation simply isn’t up to the task? We have the answers for you right here.
Every consumer brand from Amazon to Ikea knows that people prefer buying in their own language. It’s no different for international students and their parents looking for the right university abroad.
Neural machine translation (NMT): you either love it or hate it. But there’s simply no avoiding it if you want to stay on the ball in the translation and localization industry. This post will give you a taste of what post-editing involves.
What types of copy require creativity? Why does a three-word slogan or simple app need more time than an informative press release? We’ve identified a few examples when transcreation makes sense.
How do you say ‘Queen Stage’ in French? What is the red kite for? What do brooms have to do with cycling? The following guide will help you through a gruelling week of the Tour de Suisse (especially if you don’t know much about cycling)
Successful translations are invisible. That makes them hard to find. We’ve selected a few prime examples of how it’s done.
Brevity is the soul of wit. But you can have too much of a good thing.
How to turn a movie into a global blockbuster, and why translation is only the tip of the iceberg.
Topics: Berlin, Guide, Los Angeles, Zurich | Comment