Post Editing Supertext

Neural machine translation (NMT): you either love it or hate it. But there’s simply no avoiding it if you want to stay on the ball in the translation and localization industry. This post will give you a taste of what post-editing involves.







Typos, misunderstandings, style, inconsistencies, timing and technology: multilingual reporting presents a number of challenges. How can you overcome these? Let’s start by making plans well in advance and using tried-and-tested processes.



Supertext Game Localization Language Fighter

Video game localization can be simultaneously entertaining and infuriating. Who can forget the “All your base are belong to us.” fail? There are many pitfalls to localizing games but hiring the right team of professionals, starting with the translators on the front line, is a good start. So what makes a super team?


How_to_fake_french

A Parisian client has invited you to dinner but you don’t speak a word of French? Supertext is here to help! All you need to do is follow our tips, and everyone will assume that French is your first language – without you having to put together a single sentence.








Anyone with an internet connection can do business with the entire world – from multinational corporations to a cake shop in Berlin Kreuzberg. Just translate your web content and hey presto: “Hallo Berlin, hier bin ich!” But why invest in a professional translation or even contact a translation agency if your colleague John Doe speaks perfectly good German?