Anyone with an internet connection can do business with the entire world – from multinational corporations to a cake shop in Berlin Kreuzberg. Just translate your web content and hey presto: “Hallo Berlin, hier bin ich!” But why invest in a professional translation or even contact a translation agency if your colleague John Doe speaks perfectly good German?


SDL_Roadshow_17

SDL on the road again

The team from SDL Trados were on the road again this month to showcase the new features in the first service release for Studio 2017. We joined them in Basel to see what SR1 could offer Supertext and our freelancers.


The marketing industry has been telling us for years that “Content is king!”, urging us to move away from using meaningless strings of keywords. It’s well known that Google is paying increasing attention to the relevance of content for the reader when determining the position of a website in its search results, but which criteria does the search engine use to assess the relevance of the text on a website?



So you’ve decided to go global, and your first step is to target the prolific Hispanic (Spanish-speaking) consumer base that dominates the Western Hemisphere. You head over to Supertext.com, submit your marketing content for translation into Spanish, and think to yourself, ‘all 22 countries due South plus Spain in one go? Score!’ Not so fast, amigo!


While the film Mean Girls popularized the concept of frenemies in the early aughts, translators and travelers have been dealing with a very different kind of ‘false friends’ since language began to evolve.