Super transcreators are as rare as unicorns. They need to understand marketing and copywriting, have deep knowledge of two languages and cultures, and write beautifully. Whether you’re a natural talent or want to hone your skills, here are a few tips and resources that may help.



People unfamiliar with Supertext’s MO are often bewildered by the somewhat ambitious-sounding title of “Language Manager”. What exactly do our language managers do and what sets them apart from project managers? And, most importantly, what advantages do they offer on a highly competitive translation market?







Post Editing Supertext

Neural machine translation (NMT): you either love it or hate it. But there’s simply no avoiding it if you want to stay on the ball in the translation and localization industry. This post will give you a taste of what post-editing involves.







Typos, misunderstandings, style, inconsistencies, timing and technology: multilingual reporting presents a number of challenges. How can you overcome these? Let’s start by making plans well in advance and using tried-and-tested processes.



Supertext Game Localization Language Fighter

Video game localization can be simultaneously entertaining and infuriating. Who can forget the “All your base are belong to us.” fail? There are many pitfalls to localizing games but hiring the right team of professionals, starting with the translators on the front line, is a good start. So what makes a super team?


How_to_fake_french

A Parisian client has invited you to dinner but you don’t speak a word of French? Supertext is here to help! All you need to do is follow our tips, and everyone will assume that French is your first language – without you having to put together a single sentence.