Traditional vs simplified Chinese: all you need to know
You want to have a text localized for the Chinese market. The question is: do you need it translated into traditional or simplified Chinese? And what exactly is the difference between the two? We’ll clear things up for you.
Suffering from a chronic lack of ideas? Writing exercises could help to get your ideas flowing again – here are our five super tips to help you unleash your creativity.
When is neural machine translation (NMT) the right option and why? Which computer-generated translations require light post editing (LPE) and which require full post editing (FPE)? And how do you know when machine translation simply isn’t up to the task? We have the answers for you right here.
Every consumer brand from Amazon to Ikea knows that people prefer buying in their own language. It’s no different for international students and their parents looking for the right university abroad.
Neural machine translation (NMT): you either love it or hate it. But there’s simply no avoiding it if you want to stay on the ball in the translation and localization industry. This post will give you a taste of what post-editing involves.
What types of copy require creativity? Why does a three-word slogan or simple app need more time than an informative press release? We’ve identified a few examples when transcreation makes sense.
How do you say ‘Queen Stage’ in French? What is the red kite for? What do brooms have to do with cycling? The following guide will help you through a gruelling week of the Tour de Suisse (especially if you don’t know much about cycling)
Successful translations are invisible. That makes them hard to find. We’ve selected a few prime examples of how it’s done.
Brevity is the soul of wit. But you can have too much of a good thing.
How to turn a movie into a global blockbuster, and why translation is only the tip of the iceberg.
Typos, misunderstandings, style, inconsistencies, timing and technology: multilingual reporting presents a number of challenges. How can you overcome these? Let’s start by making plans well in advance and using tried-and-tested processes.
Supertext has developed a guide for proofreading PDFs.
Video game localization can be simultaneously entertaining and infuriating. Who can forget the “All your base are belong to us.” fail? There are many pitfalls to localizing games but hiring the right team of professionals, starting with the translators on the front line, is a good start. So what makes a super team?
A Parisian client has invited you to dinner but you don’t speak a word of French? Supertext is here to help! All you need to do is follow our tips, and everyone will assume that French is your first language – without you having to put together a single sentence.
Super texts are many things, but they are always error-free. Read on to find out how to make your texts super!
The June 2018 edition of the SDL Trados roadshow in Zurich covered everything from user experience and quality optimisation to machine translation and SDL Trados 2019. Here are the highlights.
Data protection is important, but is often hard to digest. Happily, it doesn’t have to be – if you have a data protection policy written in plain language.
You’ve zeroed in on your target group. The campaign is ready. The graphic designers are hard at work. And a bit of text is no problem, right? Or is it… If you need to transform your content into razor-sharp wording, that’s where Supertext comes in. At the end of the day, we’re all about creating the perfect text.
Have you vowed that 2018 is the year you’ll finally learn another language? Whether you’re wrestling with Arabic script or practising your German ‘der, die, das’, here are a few Supertext-approved tips to make the whole experience less intimidating.
Why on earth would you let someone else write a press release for you? A total stranger? You know your company better than anyone. And you know better than anyone […]
Topics: Berlin, guidelines, Los Angeles, Zurich | Comment