What types of copy require creativity? Why does a three-word slogan or simple app need more time than an informative press release? We’ve identified a few examples when transcreation makes sense.
Video game localization can be simultaneously entertaining and infuriating. Who can forget the “All your base are belong to us.” fail? There are many pitfalls to localizing games but hiring the right team of professionals, starting with the translators on the front line, is a good start. So what makes a super team?
You’ve zeroed in on your target group. The campaign is ready. The graphic designers are hard at work. And a bit of text is no problem, right? Or is it… If you need to transform your content into razor-sharp wording, that’s where Supertext comes in. At the end of the day, we’re all about creating the perfect text.
Anyone with an internet connection can do business with the entire world – from multinational corporations to a cake shop in Berlin Kreuzberg. Just translate your web content and hey presto: “Hallo Berlin, hier bin ich!” But why invest in a professional translation or even contact a translation agency if your colleague John Doe speaks perfectly good German?
The marketing industry has been telling us for years that “Content is king!”, urging us to move away from using meaningless strings of keywords. It’s well known that Google is paying increasing attention to the relevance of content for the reader when determining the position of a website in its search results, but which criteria does the search engine use to assess the relevance of the text on a website?
So you’ve decided to go global, and your first step is to target the prolific Hispanic (Spanish-speaking) consumer base that dominates the Western Hemisphere. You head over to Supertext.com, submit your marketing content for translation into Spanish, and think to yourself, ‘all 22 countries due South plus Spain in one go? Score!’ Not so fast, amigo!