UX testing. Or why it’s not enough to just translate an app, website or program
Why is it important to test an application after it’s been translated, but before it goes live? The answer is user experience.
Do international companies need a different social media profile for each language region? When is a single global presence the better option? And what features do platforms like LinkedIn and Facebook offer to help? A brief guide to multilingual social media management.
Electronic Arts, one of the largest gaming companies in the world, naturally has players across the globe. But the reach of games such as FIFA, Madden NFL, Star Wars and The Sims go far beyond the player base – the soundtracks for these games launch careers of artists from all geographical regions and musical genres. For its upcoming titles, EA looked to Supertext for pitch perfect translations.
Subtitles make movies accessible to an international audience. And yet they’re often inaccurate or incomplete. We explain why that’s no bad thing – with the help of Korean smash hit Parasite.
Delivering quality subtitles requires good knowledge of words, and not just the words that need to be translated. Because some technical terms are often used interchangeably, by both clients and translators, this can lead to confusion. Here are some definitions that should clarify some basic terms to help get you started.
Videos rule the internet. And subtitles are essential for making them accessible to a global audience. This process has been made a little easier thanks to a new plugin – RWS’s Studio Subtitling.
If anyone knows how to make working from home a success, it’s our super freelancers. Here are their top tips for setting up shop inside your own four walls.
Since the death of silent film and the birth of the ‘talkies’ in the late 1920s, the question of how to translate on-screen entertainment has been a worldwide conundrum. Almost a century later, film translation has developed into an art form of its own – yet approaches remain very different.
Super transcreators are as rare as unicorns. They need to understand marketing and copywriting, have deep knowledge of two languages and cultures, and write beautifully. Whether you’re a natural talent or want to hone your skills, here are a few tips and resources that may help.
What makes a transcreation so special? How does it differ from a standard translation? Kristy Sakai, CEO of Supertext USA, explains what it takes to be a super transcreator.
People unfamiliar with Supertext’s MO are often bewildered by the somewhat ambitious-sounding title of “Language Manager”. What exactly do our language managers do and what sets them apart from project managers? And, most importantly, what advantages do they offer on a highly competitive translation market?
No copywriting and translation agency could work without a pool of dedicated freelance contractors, and Supertext is no exception. We asked them for feedback – with pretty encouraging results.
Food app Kitchen Stories has achieved international success with the help of a secret ingredient: creative culinary translations from Supertext. Even Tim Cook is a fan.
Digital natives still write letters to Santa. But the content has moved with the times – with hilarious results.
Every year, thousands of children around the world mail letters to “Santa Claus, North Pole” – and they get a response thanks to dedicated multilingual teams.
You want to have a text localized for the Chinese market. The question is: do you need it translated into traditional or simplified Chinese? And what exactly is the difference between the two? We’ll clear things up for you.
Meet the team at this year’s American Translators Association conference in Palm Springs from October 23 to 26, 2019 at Booth 31. Kristy Sakai, CEO of Supertext USA, will also be presenting on Friday, taking conference attendees on an in-depth journey into Supertext’s forte: transcreation.
The ticket price for the highly anticipated localization event may seem high. But hey, it’s Silicon Valley. And with Supertext joining as an exhibitor for the first time, at least you’ve got one world premiere!
Driven by adventure, guided by history and enchanted by the freedom of the open road – Trek creates the world’s greatest bicycles. And its commitment to quality lead the global brand to Supertext – because it doesn’t compromise in localization either.
Beyonce’s Coachella costumes and a huge Funko pop figure of Eleven from Stranger Things? Yes, Netflix was the perfect venue for Women in Localization LA chapter’s inaugural event.
Topics: Berlin, Guide, Los Angeles, Zurich | Comment