Sous-titrage ultra-rapide: Supertext fait son cinéma avec la Coop

Clap: un des leaders suisses du commerce de détail confie le sous-titrage de ses vidéos à Supertext ainsi que leur traduction en français, allemand et italien.

On connaît tous la Coop: la coopérative suisse existe depuis 150 ans déjà et emploie aujourd’hui environ 90 000 collaborateurs. En plus de peser dans le secteur du commerce de détail, la Coop est également active à l’international dans les domaines du commerce de gros et de la production. Rien qu’en 2018, le chiffre d’affaires total du groupe Coop s’élevait à CHF 30,7 milliards. Le commerce en ligne en représente une part de plus en plus importante.

Des technologies intelligentes pour des délais plus courts

La Coop Content House est responsable des contenus multimédias. En collaboration avec le journal Coopération, elle se charge des diverses publications de l’ensemble du groupe. En raison de l’évolution des rapports aux médias à l’ère du numérique, la vidéo gagne en importance dans le domaine de la publicité. Il est essentiel que les évaluations de produits pour Interdiscount et Microspot soient comprises de tous, tout comme les vidéos du site Web officiel, les contenus postés sur les réseaux sociaux ou encore les communications internes. Et cela dans plusieurs langues.

Afin de garantir l’efficacité de la communication numérique de la Coop dans toute la Suisse, la Coop Content House était à la recherche d’un partenaire fiable et habitué à travailler avec les dernières technologies – un partenaire qui pourrait se charger du sous-titrage de vidéos et de la traduction dans les trois langues nationales. En raison des délais de production courts et du timing serré pour la production des vidéos, il était essentiel de trouver des processus efficaces et des spécialistes en technologies.

Pour pouvoir procéder à la traduction, les fichiers vidéo livrés doivent tout d’abord être transcrits dans la langue source. Pour ce faire, le texte en question doit être transcrit à l’aide d’un logiciel spécial et doté de balises. Le logiciel génère le format de sous-titres SRT, compatible avec les logiciels de TAO qui faciliteront la traduction.

Nos chefs de projet travaillent en étroite collaboration avec les partenaires responsables de la transcription afin que ces projets complexes se déroulent sans encombre. En cas de commandes urgentes, leur aide précieuse permet la transcription de vidéos le jour même. Enfin, pour faciliter l’obtention de traductions irréprochables, le chef de projet responsable est l’unique interlocuteur du client. L’équipe qui soutient la Coop est bien rodée – chaque texte livré est digne du grand écran.

«Rapides, arrangeants et flexibles»

Christelle Palma, coordinatrice de projet pour la branche Content House de la Coop apprécie beaucoup ce nouveau partenariat:

«Chez nous, il n’est pas rare de devoir produire plusieurs vidéos en un laps de temps très limité. La production se déroule en plusieurs étapes, c’est pourquoi nous sommes tributaires d’une organisation bien huilée. Pour l’étape de la traduction, il ne reste souvent que très peu de temps. Malgré ces délais exigeants, la qualité ne doit jamais s’en ressentir. Nous avons trouvé en Supertext un partenaire compétent et flexible toujours à même de nous tirer d’affaire.

Photographie: Coop


Articles similaires


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *