Des traductions savoureuses vers le français pour Dr. Oetker

Les cuisiniers amateurs francophones ne se tromperont plus d’ingrédients! Le producteur alimentaire a confié la traduction de son nouveau livre de recettes aux experts de Supertext.

Supertext s’est remis aux fourneaux pour Dr. Oetker Suisse – en 2018, nous avions déjà traduit le livre de recettes «Love Cakes» en français et en italien. Pour son nouveau volume, la société suisse du groupe international propose 51 idées de recettes alléchantes aux saveurs sucrées et salées, à cuisiner avec les ingrédients du jardin. L’entreprise a ensuite filmé les fières créatrices et leurs recettes préparées exclusivement avec des produits régionaux. Afin que les délicieux mets puissent également passer directement du jardin à la table en français, Dr. Oetker s’est de nouveau adressé à Supertext.

Prendre 10 000 mots et bien mélanger.

Le volume à traduire pour le nouveau livre de recettes n’était pas des moindres: 10 000 mots en tout. L’ingrédient de base pour mener un tel projet de manière efficace tout en économisant les coûts: l’alignement de l’édition précédente. Le document déjà traduit a été divisé en multiples unités qui ont été ensuite ajoutées à la mémoire du logiciel de traduction. Le nouveau projet a pu ainsi se baser sur les mêmes traductions de certains termes voire de segments entiers. Par exemple, chaque recette commence par la formulation «au préalable». Les abréviations «CS» et «CC» ont permis quant à elles d’éviter toute confusion entre cuiller à soupe et cuiller à café, ce qui était également le cas dans le cadre du premier livre de recettes. Un appel réunissant le client, les responsables de langues et les chefs de projets a été l’occasion de définir les dernières conditions concernant la terminologie, l’orthographe et les unités de mesure. Ainsi, il a pu être possible de réduire les coûts et le temps de travail tout en livrant au client une traduction homogène qui correspond à la version précédemment publiée.

De délicieuses traductions fraîchement sorties du four

Pour réussir un gâteau ou une traduction, pas de secret: tout est une question de quantités et de temps. Des retards de livraison au niveau des textes pour la base des recettes étaient accusés du côté du client et le délai final approchait à grand pas. Il a donc fallu assurer un gros volume de traduction malgré un planning très serré. Supertext a néanmoins surmonté ces difficultés grâce à une bonne gestion du temps. Joëlle Zaugg, product manager pour les gâteaux et desserts chez Dr. Oetker, se montre convaincue:

Supertext est super efficace! Cette année encore, la collaboration avec Supertext pour la traduction de notre livre de recettes nous a donné entière satisfaction. En dépit d’un délai très court, le travail a été effectué de manière irréprochable.

Photo de couverture: Dr. Oetker


Articles similaires


Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *