MT-Textshuttle

Nous vous présentons votre nouveau collègue: la TA de TextShuttle

Il suffit d’un rapide coup d’œil aux gros titres du secteur pour confirmer ce que nous savions déjà: la traduction automatique (TA) est faite pour durer. La post-édition restera un aspect essentiel de notre travail en tant que linguistes, mais la qualité en constante augmentation de la TA ouvre la voie à des méthodes de travail passionnantes et riches en créativité. Supertext teste désormais une nouvelle approche avec l’aide de ses nouveaux partenaires au sein de TextShuttle.

Qui est TextShuttle?

TextShuttle est une entreprise suisse qui propose des solutions sur mesure en matière de traduction automatique neuronale. En avez-vous assez d’éditer en permanence les résultats de la TA pour rester fidèle aux guides de style ou aux glossaires des clients? Les logiciels personnalisés de TextShuttle peuvent être adaptés à des régions linguistiques spécifiques et intègrent l’ensemble des mémoires de traduction, des bases de données et des guides de style des clients. Ainsi, plus besoin de passer du temps à adapter un texte français au marché suisse!

Afin d’ajuster le système de TextShuttle au plus près des besoins de nos clients, Supertext a soumis le système de TextShuttle à un processus d’évaluation interne. Les études de cas menées par TextShuttle suggèrent 40% de gain de temps à l’avenir. Par ailleurs, les données transmises par TextShuttle sont cryptées et les textes traités ne sont pas sauvegardés. Ainsi, les problèmes de confidentialité soulevés par les logiciels génériques de traduction automatique sont évités.

Quels changements cela amène-t-il pour vous?

Nous allons poursuivre les jobs de post-édition pour nos clients. Dans le même temps, notre démarche auprès de TextShuttle nous offre l’occasion de découvrir de nouvelles méthodes de travail innovantes grâce à la TA. C’est pourquoi nous fournirons également des résultats de TA pré-remplis dans Trados pour certains jobs de traduction simple et spécialisée. En tant que linguistes, vous serez libres de décider quel usage faire de ces résultats de TA: intégrer directement les passages corrects dans votre texte cible, vous référer à la terminologie ou encore ne rien exploiter et tout traduire vous-même. Vous êtes aux commandes!

Grâce à cette approche, vous gagnez en efficacité tout en restant maître de votre travail. La TA peut vous servir de source d’inspiration ou d’information, au même titre qu’une mémoire de traduction. La différence? Les résultats de la TA seront déjà introduits dans les segments Trados: pas besoin de les chercher. Et surtout, nos tarifs standards de traduction simple ou spécialisée seront pour le moment appliqués à ces jobs, et non les tarifs de post-édition. Ces jobs seront également soumis à une relecture comparée par un ou une autre linguiste.

Nous débuterons la phase de test dans les semaines à venir avec des clients ciblés. Une efficacité technologique à son paroxysme conjuguée à l’excellence de la maîtrise humaine: c’est une combinaison dont nous sommes impatients de découvrir les avantages. Et nous espérons que vous aussi!

Photographie: Pexels



Articles similaires


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *