Coop regroupe ses sites Web et ses applications – avec l’assistance de Supertext sur le plan linguistique
Coop fait peau neuve: le site Web modifié et la nouvelle application en quatre langues sont en ligne depuis peu. Désormais les prestations de ce géant du commerce de détail sont centralisées. C’est d’ailleurs Supertext qui s’est chargée de l’optimisation linguistique et de l’expérience utilisateur en anglais, en italien et en français.
Les cuisiniers amateurs francophones ne se tromperont plus d’ingrédients! Le producteur alimentaire a confié la traduction de son nouveau livre de recettes aux experts de Supertext.
L’application tout-en-un pour la maison permet d’organiser son temps libre et ses vacances en toute simplicité. Supertext assure la traduction des fonctions Smart Home vers le français, l’italien et l’anglais.
Depuis 2017, le leader de la communication extérieure en Suisse confie ses traductions vers l’anglais à Supertext.
Un des leaders suisse du commerce de détail confie le sous-titrage de ses vidéos à Supertext ainsi que leur traduction en français, allemand et italien.
Comment appelle-t-on l’étape reine en allemand? A quoi sert la flamme rouge? Qu’est-ce que les pralinés ont à voir avec le cyclisme? Avec les termes suivants, même les novices en la matière arriveront au bout de l’éreintante semaine du Tour de Suisse.
Le prestataire linguistique Supertext obtient le BELA-Award dans la catégorie «Best for Career Progression».
Le diagnostic: pour son blog, Hirslanden a besoin de textes qui rendent les connaissances médicales accessibles au grand public. Un cas évident pour les spécialistes de la rédaction chez Supertext. La prescription: un entretien personnel avec les médecins avant chaque publication.
La nouvelle boutique en ligne de JUMBO fera battre le cœur de tous les bricoleurs. Tous les descriptifs de produits sont signés Supertext, disponibles en trois langues et en abondance.
Supertext représente la Suisse et l’Allemagne lors de la rencontre des partenaires à Amsterdam.
Processus de travail, qualité, modèle tarifaire: autant d’éléments qui ont été déterminants.
Supertext traduit les documents indispensables pour les soins dans 13 langues.
Après 10 ans passés à Paris, enfin plus précisément en région parisienne, dans le «nonante-trois» (oui, dans ma tête, je suis toujours restée Vaudoise), je sentais qu’il me manquait quelque chose.
Le site Internet des Centralschweizerische Kraftwerke (CKW) fait peau neuve sur le plan linguistique. Avec un nouveau partenaire à la clé pour la rédaction et la relecture: Supertext.
En collaboration avec son client et partenaire de longue date IMMOMIG SA, qui propose des solutions complètes pour les agents immobiliers, Supertext a intégré sa plate-forme de commande dans le logiciel Immomig®.
La transparence et l’exactitude sont deux choses essentielles à une communication réussie de la part de l’administration. Supertext a pu s’en rendre compte lors de la relecture du rapport annuel 2016 de la ville de Zurich.
Chaussures, mode, sport: Dosenbach-Ochsner AG a tout pour satisfaire les goûts de la Suisse en matière de mode. Mais pour être sûre de plaire d’un point de vue linguistique, l’entreprise mise sur Supertext.
L’agence zurichoise Rod Kommunikation a mandaté Supertext pour mettre ses prestations linguistiques à profit du nouveau grand projet marketing des CFF. Le tout à des cadences bien rythmées.
Valiant recherche la simplicité, Supertext est son alliée. «Par écrit» plutôt que «par correspondance».
En juillet 2015, Supertext a été mandatée par Swisscom pour traduire, et plus précisément pour localiser l’application Swisscom MyCloud. mycloud est la solution de stockage en ligne suisse pour les photos, les vidéos et d’autres fichiers.
Thèmes: Projets, Zurich | Commentaire