Comment Supertext sélectionne ses traducteurs: l’interview de Frances, responsable linguistique
Supertext n’est pas un portail web, ni un mandataire. C’est un véritable partenaire qualifié doté d’interlocuteurs fixes. Frances, notre responsable linguistique, explique selon quels critères nous sélectionnons nos traducteurs.
En rejoignant l’équipe de Supertext, j’ai retrouvé un peu de mon pays à Berlin. Je suis particulièrement heureuse quand mes collègues perplexes me demandent de clarifier certaines expressions typiquement suisses.
De Bâle à Lugano, AccorHotels vous invite à un tour de Suisse numérique. Avec Supertext comme guide trilingue.
Le site Internet des Centralschweizerische Kraftwerke (CKW) fait peau neuve sur le plan linguistique. Avec un nouveau partenaire à la clé pour la rédaction et la relecture: Supertext.
durgol: le meilleur allié contre le calcaire. Pour la machine à café. Ou la douche. Supertext, le meilleur allié de durgol pour la traduction de son nouveau site Internet.
En collaboration avec son client et partenaire de longue date IMMOMIG SA, qui propose des solutions complètes pour les agents immobiliers, Supertext a intégré sa plate-forme de commande dans le logiciel Immomig®.
La transparence et l’exactitude sont deux choses essentielles à une communication réussie de la part de l’administration. Supertext a pu s’en rendre compte lors de la relecture du rapport annuel 2016 de la ville de Zurich.
Un free-lance est en fait un professionnel indépendant. Il peut être graphiste. Programmeur. Professeur de danse. Sculpteur. Chez Supertext, vous trouverez de nombreux free-lances, qu’ils soient rédacteurs, auteurs, journalistes, traducteurs, relecteurs ou encore correcteurs.
Chaussures, mode, sport: Dosenbach-Ochsner AG a tout pour satisfaire les goûts de la Suisse en matière de mode. Mais pour être sûre de plaire d’un point de vue linguistique, l’entreprise mise sur Supertext.
L’Office fédéral des constructions et de la logistique (OFCL) est responsable de la mise en œuvre de la législation sur les produits de construction. Il a demandé à Supertext de l’aider pour l’élaboration d’un guide pratique.
L’agence zurichoise Rod Kommunikation a mandaté Supertext pour mettre ses prestations linguistiques à profit du nouveau grand projet marketing des CFF. Le tout à des cadences bien rythmées.
Supertext a apporté son soutien au GROUPE BUHLMANN en 2016 pour la communication interne et externe, et a traduit depuis l’allemand vers l’anglais les magazines des clients et des collaborateurs.
Valiant recherche la simplicité, Supertext est son alliée. «Par écrit» plutôt que «par correspondance».
De nos jours, les messages et informations de style télégraphique font légion. Les modes de communication sont toujours plus directs, rapides et concis: il semblerait que la langue de Molière perde parfois de sa richesse.
Le traitement simultané d’une vingtaine de langues, des traductions d’une qualité exceptionnelle, un portail de commande en ligne simple et fiable, voilà ce qui caractérise fondamentalement la collaboration que REHAU entretient depuis deux ans maintenant avec le prestataire linguistique Supertext.
Mon premier est un phénomène intergénérationnel, mon second est fantastique et mon troisième revient sur le devant de la scène cet été…
A l’instar de certaines professions dans des domaines tels que l’enseignement, la gastronomie, voire la médecine, le concept même de la traduction ne paraît pas hermétique au commun des mortels. La notion semble plutôt claire et pourtant…
Certains mots ont cette particularité de pouvoir échapper à la traduction. Aventurons-nous un peu plus loin, là où, parfois, les mots nous manquent.
En juillet 2015, Supertext a été mandatée par Swisscom pour traduire, et plus précisément pour localiser l’application Swisscom MyCloud. mycloud est la solution de stockage en ligne suisse pour les photos, les vidéos et d’autres fichiers.
Franz Carl Weber mise sur le content marketing. L’entreprise vient ainsi de lancer le premier blog de jouets de Suisse. Ce magasin traditionnel suisse de jouets n’a pas hésité à confier à Supertext la sélection des auteurs et des contenus, sans oublier la rédaction en allemand et en français.
Thèmes: Berlin | Commentaire