Il galateo delle formule di saluto nelle e-mail: il commiato
Come ci si congeda correttamente nelle e-mail che inviamo ogni giorno sul lavoro? Ci sono differenze tra un contesto professionale e uno informale? Decisamente sì. Facciamo chiarezza.
Far tradurre contenuti per lanciarsi alla conquista di nuovi mercati è dispendioso. Ma ne vale anche la pena? Due nuovi studi analizzano approfonditamente la questione.
I testi in originale possono essere delle tipologie più disparate: si pensi ad esempio a una campagna pubblicitaria realizzata con dei manifesti o al testo di un contratto. Allo stesso modo, può esserci una distanza siderale tra le opzioni esistenti in fatto di traduzioni professionali. Ma quale servizio calza a pennello al vostro testo?
A Bad Bunny non manca proprio nulla: è il primo urban artist di origini latino-americane ad aver conquistato la copertina di Rolling Stone, oltre ad aver venduto milioni di singoli e a essersi esibito in coppia con star del calibro di Drake e Jennifer Lopez. Ora il rapper portoricano può fregiarsi dell’onore più grande: un ruolo da protagonista assoluto nel nostro articolo dedicato alla transcreazione.
La traduzione di materiale pubblicitario è il pane quotidiano di Supertext. La transcreazione, ovvero la traduzione creativa adattata al mercato di destinazione, è un po’ come quello strato di Nutella che rende il tutto più gustoso. Ma a volte non basta. A volte conviene iniziare da zero e riscrivere il testo.
Tutto assume una veste nuova da Coop: qualche giorno fa, sono stati pubblicati il sito web rivisitato e la nuova app in ben quattro lingue. In questo modo, tutti i servizi di questo gigante del commercio al dettaglio potranno essere utilizzati a livello centrale. Supertext è stata incaricata dell’ottimizzazione linguistica della user experience in inglese, italiano e francese.
LinquaCert ha rilasciato la certificazione a tutte le tre sedi della nostra agenzia per la qualità offerta con il nuovo servizio di post-editing sulla Neural Machine Translation.
A quali testi si addice la traduzione automatica neurale (NMT) e perché? Quali testi tradotti automaticamente hanno bisogno di un post-editing minimo e quali di un post-editing completo? E quali testi sono troppo complicati per il sistema di traduzione automatica? Noi abbiamo la risposta.
Alcuni l’accolgono con entusiasmo, altri la guardano con disdegno: stiamo parlando della traduzione automatica (neurale). Chi desidera restare al passo nel nostro settore prima o poi deve farci i conti. Ecco alcune osservazioni sul tema del post-editing.
L’app all-in-one è stata pensata per controllare quanto succede nella propria abitazione mentre ci si gode in tutta tranquillità la serata dopo una lunga giornata lavorativa o le vacanze fuori porta. Grazie a Supertext le funzioni Smart Home parlano anche inglese, francese e italiano.
Dal 2017, l’azienda leader in Svizzera nel settore della pubblicità esterna affida a Supertext le proprie traduzioni verso l’inglese.
uno dei leader svizzeri del commercio al dettaglio ha affidato a Supertext la traduzione e la realizzazione di sottotitoli in tedesco, francese e italiano.
Il fornitore di servizi linguistici Supertext è stato insignito del BELA-Award nella categoria “Best for Career Progression”.
La diagnosi: Hirslanden ha bisogno di testi per il blog che rendano comprensibili le conoscenze medico-specialistiche a un pubblico inesperto. Un’operazione che solo i chirurghi ortografici di Supertext possono eseguire. La ricetta prevede un colloquio personale con i medici prima della pubblicazione di qualsiasi contributo.
Ad agosto 2018 LinquaCert e TÜV SÜD hanno insignito tutte le sedi (Zurigo, Berlino e Los Angeles) del fornitore di servizi linguistici della certificazione che attesta la qualità delle traduzioni e l’eccellenza del sistema di gestione della qualità.
Il cuore di ogni appassionato del fai da te batte più forte anche solo a una prima occhiata del nuovo negozio online JUMBO. Le descrizioni prodotto sono frutto del lavoro di Supertext. In tre lingue e per una mole gargantuesca.
Le polizze assicurative, i contratti di finanziamento e la dichiarazione d’imposta sono documenti importanti, ma per certi versi anche incomprensibili. Ma ecco la soluzione: il plain language.
Supertext rappresenta la Svizzera e la Germania in occasione dell’incontro dei soci ad Amsterdam.
Flusso di lavoro, qualità e prezzo sono fattori determinanti.
Supertext traduce la documentazione medica fondamentale in 13 lingue.
Temi: Linee guida | Commento