Si sa, un’immagine vale più di mille parole. Ma quando acquistano online, i clienti vogliono leggere nero su bianco i motivi per cui dovrebbero acquistare qualcosa e dove. Ecco perché descrizioni prodotto efficaci valgono oro per imprese attive nel settore del commercio al dettaglio. Quante più lingue vengono offerte, tanto maggiore è la possibile clientela. Oltreoceano, nei paesi confinanti o proprio qui da noi, nella Svizzera plurilingue.
Fedele al motto “Detto, fatto”, nel 2016 JUMBO ha avviato il processo di digitalizzazione dell’intero assortimento in tedesco, francese e italiano. E per le descrizioni prodotto dello shop online nuovo di zecca, la storica azienda specializzata nei prodotti per l’edilizia e il bricolage si affida a Supertext.
La situazione iniziale:
60 000 prodotti in tre lingue
Oltre ai 40 centri JUMBO distribuiti in tutta la Svizzera, in futuro l’intero assortimento sarà disponibile anche nell’online shop. In tedesco, francese e italiano. Una bella sfida considerati i 60 000 prodotti compresi nell’assortimento. Per la fase iniziale sono previsti in primo luogo circa 2000 articoli in tre lingue, dopodiché l’intero assortimento verrà costantemente ampliato.
La squadra:
57 campioni linguistici che sanno come sfoderare le proprie armi
Il fischio d’inizio è avvenuto a gennaio e subito è arrivata la prima ondata di testi. Da quel momento, 15 redattori e 33 traduttori limano le descrizioni prodotto di mobili da giardino, lampade, prodotti per il bagno, materiali edili e in legno, biciclette e molto altro ancora. Il 21 febbraio 2018 è stato inaugurato lo shop online con i primi 2000 prodotti e da quel momento il sito viene costantemente ampliato.
Per garantire un processo senza intoppi, nei nostri super uffici di Zurigo e Berlino sono attivi due sviluppatori, due responsabili di progetto e cinque responsabili linguistici, ai quali si aggiungono oltre 30 collaboratori JUMBO.
La tecnica?
I sistemi PIM: semplici, sicuri ed efficienti
Un’elaborazione manuale di un progetto di tali dimensioni è impensabile: si perderebbe troppo tempo e i rischi di commettere errori sarebbero troppo grandi. Pertanto, il team IT di Supertext responsabile del progetto e JUMBO hanno concepito un workflow che consente ai collaboratori di gestire i propri incarichi esattamente nel luogo dove le informazioni sui prodotti si trovano già: nel sistema PIM/MAM dell’azienda Contentserv.
Contentserv genera un file XML per ogni nuovo prodotto, che comprende la denominazione, i dettagli da parte del fornitore e i link alle immagini, punto di partenza per redattori e traduttori. I file XML vengono salvati su un server SFTP sicuro dove il tool Supertext-Hotfolder li seleziona e trasforma più file in singoli incarichi. Tramite Supertext-REST-API gli incarichi entrano poi nel nostro sistema e dopo averli elaborati il processo si ripete automaticamente nella direzione opposta.
Ma non finisce qui: è infatti possibile combinare senza problemi il tool Hotfolder e REST-API anche con altri strumenti, sia che si tratti di software e-commerce sia che si parli di PIM o CMS. La massima competenza linguistica confezionata su misura per tutti i vostri processi.
Il feedback del cliente:
“Servizio eccellente a prezzi equi”
Un intero pacchetto di servizi era richiesto nel caso di JUMBO, ovvero descrizioni prodotto, traduzioni e soluzioni IT tutti dallo stesso fornitore. Forte del reparto sviluppatori interno all’azienda e della sua rete di redattori e traduttori di prima classe, Supertext si è rivelato il partner ideale. E il risultato è lampante:
“Già al momento della scelta del partner Supertext ha convinto non solamente noi, ma anche gli esperti digitali di Carpathia AG. Una prima impressione che non ci ha affatto delusi: Supertext è in grado di garantire un servizio impeccabile a prezzi onesti anche quando la quantità di testi diviene notevole.”
Denis Contessi, Head of Retail & E-Commerce Applications, JUMBO
La preparazione:
così anche il vostro progetto per lo shop online sarà un successo
Chi pianifica è già a metà dell’opera e questo non bisogna sicuramente ripeterlo due volte agli esperti del fai da te di JUMBO. Già con largo anticipo i responsabili hanno preso contatto con Supertext, pianificando e discutendo tutti i dettagli della messa in atto del progetto e concentrandosi sui seguenti aspetti principali:
- pianificazione delle tempistiche e dei gruppi prodotto
quali prodotti devono essere online e quando? Ci sono offerte speciali stagionali con scadenze fisse? JUMBO aveva idee ben chiare su come strutturare il progetto. È stata addirittura pianificata una “sessione di riscaldamento” con feedback regolari. Tutto ciò ha dato i suoi frutti: i redattori e i traduttori hanno fatto centro in pieno individuando il tono giusto; - prove di redazione e traduzione
prima di iniziare, Supertext e JUMBO hanno esaminato, selezionato e formato i giusti esperti linguistici, una componente fondamentale della collaborazione altrimenti digitale, gettando le basi per un inizio senza intoppi; - informazioni di base
senza input nessun output: quanti più dettagli sul prodotto e immagini ci inviate, tanto più efficienti saranno i redattori e i traduttori. Il progetto di JUMBO è un esempio calzante: gli incarichi vengono gestiti direttamente nel sistema PIM, pertanto già prima dell’ordine il cliente può sempre visualizzare le informazioni disponibili e ciò che manca.
Necessitate di un servizio linguistico nella realizzazione del vostro shop online multilingue? Saremo lieti di mettere una buona parola per voi.
Immagine Frits Ahlefeldt