Traduzione o transcreazione? Bad Bunny svela le differenze

A Bad Bunny non manca proprio nulla: è il primo urban artist di origini latino-americane ad aver conquistato la copertina di Rolling Stone, oltre ad aver venduto milioni di singoli e a essersi esibito in coppia con star del calibro di Drake e Jennifer Lopez. Ora il rapper portoricano può fregiarsi dell’onore più grande: un ruolo da protagonista assoluto nel nostro articolo dedicato alla transcreazione.

Se avete intenzione di far conoscere all’estero prodotti, servizi o canzoni, la traduzione è imprescindibile. Dopotutto, a Reykjavík non si parla la stessa lingua di Rio de Janeiro. Ma nel processo di localizzazione entra in gioco molto di più della mera traduzione di un testo da una lingua all’altra. Per copy, slogan e testi di canzoni creativi c’è bisogno di osare di più con la transcreazione. Ma di cosa si tratta? Te lo spieghiamo noi con l’aiuto di una hit del 2020 di Bad Bunny, Yo Perreo Sola.

Traduzione

Ecco il testo originale:

Que ningún baboso se le pegue
La disco se prende cuando ella llegue
A los hombres los tiene de hobby
Una malcría’ como Nairobi
Y tú la ve’ bebiendo de la botella
Los nene’ y las nena’ quieren con ella
Tiene má’ de veinte, me enseño la cédula
Ey, del amor e’ una incrédula


Ed ecco la traduzione

Che nessun viscido si incolli a lei
La discoteca si accende quando lei arriva
Gli uomini sono un hobby per lei
Una mocciosa viziata come Nairobi
E la vedi bere dalla bottiglia
I ragazzi e le ragazze la desiderano
Ha più di vent’anni, mi ha mostrato la sua carta d’identità
Ehi, è scettica in amore


Se state pensando «Beh, questo Bad Bunny non è poi così poetico», aspettate a giudicare. Non è colpa delle abilità liriche del signor Bunny, bensì della traduzione. Con una traduzione di carattere generale come questa, chi non parla lo spagnolo può farsi un’idea di ciò che dice la canzone. Tuttavia, mancano le rime, il ritmo e il registro giusto. In poche parole, manca tutto ciò che la rende una canzone.

Transcreazione

Per avere anche questo, avete bisogno di una transcreazione. Come suggerisce il nome stesso, la transcreazione è un processo creativo e di solito viene svolta da una persona le cui abilità di copywriting sono tanto eccezionali quanto quelle traduttive. Lo scopo è quello di trasmettere il tono e lo stile di un testo in una nuova lingua, senza necessariamente mantenere le stesse identiche parole dell’originale.


Allora proviamo a transcreare questa canzone:

Che nessuno vada a importunarla
Arriva lei e tutti iniziano a guardarla
Gli uomini per lei son solo un hobby
Sembra viziata, un po’ come Nairobi
E quando prende in mano la bottiglia
Per ragazzi e ragazze è una meraviglia
Più di vent’anni, ho visto il documento
Ma in amore prova ancora turbamento


Molto meglio, no? La versione transcreata è più fluida e mantiene anche le rime, fondamentali nel rap. (Qualcosa ci dice che la Nairobi a cui si fa riferimento sia la stessa di «La casa di carta», ma ancora brancoliamo un po’ nel buio. Del resto non si può avere tutto.)

Ma oltre a rendere più accattivante il testo di una canzone, gli esperti di transcreazione che collaborano con Supertext sanno fare molto di più. Mettono la stessa creatività in qualsiasi altra cosa, dai contenuti per i siti web alle campagne pubblicitarie. Anche se non possiamo promettervi la stessa notorietà di Bad Bunny, vi consigliamo di prendere in considerazione la transcreazione e di mettervi in contatto con noi se desiderate che i vostri testi prendano il volo verso una carriera internazionale da superstar.


Contattaci o Richiedi una presentazione




Articoli correlati


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *