Traduzione semplice, traduzione professionale, transcreazione: che differenze ci sono?

I testi in originale possono essere delle tipologie più disparate: si pensi ad esempio a una campagna pubblicitaria realizzata con dei manifesti o al testo di un contratto. Allo stesso modo, può esserci una distanza siderale tra le opzioni esistenti in fatto di traduzioni professionali. Ma quale servizio calza a pennello al vostro testo?

Come è noto, tutte le strade portano a Roma ma, nel nostro caso, anche verso oltre 100 capitali nel mondo. Il servizio di traduzione giusto per voi, come un abito cucito su misura, dipende dal vostro testo di partenza e dal risultato che desiderate raggiungere.

Traduzione semplice: temi generici ed eccellenti competenze linguistiche

Per testi generici

Con la traduzione semplice si va al nocciolo della questione senza tanti fronzoli: il traduttore mette in atto le proprie eccellenti competenze linguistiche per trasferire un testo da una lingua a un’altra, il tutto in modo veloce, semplice e conveniente. Tuttavia, se il vostro testo deve avere una marcia in più, vale la pena osare e scegliere una delle due opzioni speciali: la traduzione professionale o la transcreazione.

Traduzione professionale: lessico preciso e conoscenze solide

Per contratti, polizze, foglietti illustrativi, testi settoriali ecc.

In questo caso la regola d’oro recita di applicare la massima precisione possibile: proprio in settori che si servono di una terminologia specifica e in cui diverse frasi si ripresentano costantemente, i testi devono essere tradotti scrupolosamente verso ogni lingua, garantendo sempre consistenza. Una traduzione errata o un’incomprensione potrebbero avere conseguenze gravi: si pensi ad esempio a traduzioni legali o di testi medici. I traduttori specializzati in questi campi non solo conoscono le due lingue come le proprie tasche, ma dispongono anche di conoscenze ampie riguardo al settore e al relativo lessico.

E non solo! Sono numerosi i settori caratterizzati dall’uso di un linguaggio specifico: ad esempio quello finanziario o assicurativo, così come diversi settori industriali. In questi casi, se la traduzione è approssimativa o raffazzonata in qualche maniera, si potrebbero abbattere delle catastrofi sul committente. Pertanto, oltre alla massima precisione è fondamentale che il traduttore effettui delle ricerche terminologiche accurate e certosine e traduca i termini sempre allo stesso modo nell’ambito del progetto che viene messo nelle sue mani.

Transcreazione: eloquenza e comprensione del contesto culturale

Per slogan, testi di PR, campagne pubblicitarie con manifesti, newsletter ecc.

Con una transcreazione si traduce un testo scritto in un’altra lingua, dando vita al contempo a un testo nuovo. In pratica, si tratta di una traduzione creativa che si pone l’obiettivo di comunicare il messaggio chiave in un altro mercato nel modo più efficiente possibile, e nella quale spesso le formulazioni delle frasi si discostano dall’originale in modo significativo. Tale servizio è particolarmente richiesto nel marketing, quando si vuole fare breccia nel cuore di clienti che parlano una lingua straniera.

Non bisogna mai dimenticare che il cliente non solo parla un’altra lingua, ma vive anche in un contesto culturale diverso e quindi è necessario affrontare la traduzione tenendo bene a mente questi aspetti, che si tratti di slogan, campagne pubblicitarie, newsletter e tutti gli altri testi di marketing. Pertanto, i nostri transcreatori vantano sia una spiccata sensibilità linguistica in grado di afferrare tutte le finezze e i particolari degli idiomi, sia una profonda comprensione di entrambe le culture. Come direbbe un vero e saggio markettaro, «non conta ciò che dici, ma come lo dici».

class=”source”>Immagine via Unsplash



Articoli correlati


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *