MT-Textshuttle

Vi presentiamo una nuova collega: la traduzione automatica di TextShuttle

Dando una rapida occhiata agli ultimi articoli del mondo della traduzione, possiamo constatare che la traduzione automatica è arrivata tra noi con l’intenzione di restare. Il post-editing continuerà a essere una componente importante del nostro lavoro come linguisti professionisti, tuttavia la qualità sempre più elevata della traduzione automatica sta aprendo nuovi orizzonti lavorativi creativi e stimolanti. Con l’aiuto dei nostri partner di TextShuttle, ora Supertext testerà un nuovo metodo di lavoro.

Chi è TextShuttle?

TextShuttle è un’azienda svizzera che offre soluzioni di traduzione automatica neurale pensate su misura. Ne avete abbastanza di modificare di continuo l’output della traduzione automatica per rispettare le linee guida o i glossari dei clienti? I sistemi personalizzati di TextShuttle integrano le memorie di traduzione, le banche dati terminologiche e le linee guida del cliente, e possono anche essere adattati a specifiche varianti linguistiche regionali, ad esempio l’inglese del Regno Unito o l’inglese degli Stati Uniti.

Da Supertext abbiamo valutato internamente il sistema di TextShuttle, adattandolo ancora di più alle esigenze dei nostri clienti. Secondo i case study di TextShuttle, in futuro ciò potrebbe comportare un risparmio di tempo di oltre il 40%. In più, il sistema di TextShuttle trasferisce i dati in forma crittografata e non archivia i testi che elabora, evitando quindi i problemi di privacy che si riscontrano con i sistemi generici di traduzione automatica.

Cosa significa questo per voi?

Continueremo a eseguire incarichi standard di post-editing per i nostri clienti ma, allo stesso tempo, investiremo nel sistema di TextShuttle per sfruttare la possibilità di esplorare nuovi orizzonti innovativi nel lavoro con la traduzione automatica. Perciò, in futuro forniremo su Trados anche l’output della traduzione automatica per alcuni incarichi normali di traduzione semplice e specialistica. Voi, gli esperti linguistici, potrete decidere se farne uso o meno, integrando i passaggi di buona qualità nel vostro testo d’arrivo, utilizzando la terminologia come riferimento oppure cancellandolo e riniziando daccapo.

Questo nuovo approccio vi consente di tenere sotto controllo il vostro lavoro continuando ad aumentarne l’efficienza. Potete utilizzare il contenuto della traduzione automatica come fonte di informazione o ispirazione per la vostra traduzione, proprio come fareste con una memoria di traduzione. La differenza è che la traduzione automatica apparirà automaticamente in ogni segmento dell’editor di Trados, quindi non sarà necessario cercarla tra i risultati della TM. E, cosa più importante, per il momento questi incarichi verranno retribuiti secondo le tariffe standard di traduzione semplice e specialistica, e non secondo le tariffe di post-editing. Inoltre, dopo la traduzione si avrà come sempre la fase di revisione eseguita da un altro linguista.

Nelle prossime settimane inizieremo a testare questo nuovo metodo. Speriamo che anche voi non vediate l’ora quanto noi di scoprire tutti i vantaggi del combinare la massima efficienza tecnologica al massimo controllo umano!

Immagine via Pexels



Articoli correlati


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *