Sulle tracce di Montalbano
Cosa hanno in comune il commissario di un piccolo paesino della Sicilia e i ticinesi? Ben poco direte voi. Eppure vi posso dire che non è così.
Avendo già lavorato da freelance per Supertext dal 2011, mi sentivo già come se fossi parte dell’azienda. Nonostante la collaborazione a distanza, le e-mail con la dicitura “Achtung Arbeit”, con cui mi venivano annunciati gli incarichi, hanno segnato la mia vita lavorativa e personale degli ultimi 3 anni. Adesso sono contenta di poter svolgere la mia attività direttamente presso la nuova filiale di Berlino e conoscere da vicino l’azienda che mi ha dato così tante opportunità di imparare e migliorare.
Spunti, curiosità e strumenti per scoprire l’“italiano statale della Svizzera italiana” pensati in modo particolare per traduttori e correttori che lavorano in terra di confine.
Un crescente numero di linguisti non parla più di “italiano regionale ticinese” bensì di “italiano statale della Svizzera italiana”. Traduzione: l’italiano della Svizzera è una lingua a tutti gli effetti – non il fratello povero d’oltralpe.
Chi viaggia, vuole vivere esperienze. Da adesso, l’esperienza inizia già prima della prenotazione del volo. Oltre alla possibilità di prenotare voli, il nuovo sito di SWISS offre numerose informazioni utili e interessanti sul tema “viaggi”. I testi sono nati dalla penna di Supertext.
L’Ospedale universitario di Basilea si affida al fornitore online di servizi linguistici zurighese.
I puristi della lingua risponderebbero senza esitazione: certo! Altri in coro ribatterebbero “c’est la vie!”
Cosa chiedere di più per iniziare il 2014 se non un nuovo lavoro, nuovi colleghi, una nuova avventura, ma continuando a fare quello che mi appassiona?
Due settimane fa ho ricevuto una telefonata dalla polizia nella quale mi avvisava che il mio appartamento aveva preso fuoco. Nel mio caso la causa dell’incendio era chiara, non poteva […]
Abbiamo già parlato del vantaggio di essere bilingui e dei vari tipi di bilinguismo. Il quesito odierno è il seguente: “Qual è il metodo migliore per crescere un figlio facendogli imparare contemporaneamente due lingue?”.
La lingua più internazionale del mondo? No, non è quella dell’amore, bensì quella dei sub e noi la… segniamo.
Interio si avvale delle traduzioni di Supertext per l’allestimento della propria presenza online.
Mi hanno sempre incuriosito i modi di dire… soprattutto quelli che, tradotti alla lettera, strappano un sorriso. Così ad esempio, se in italiano per definire una persona molto fortunata si dice che è “nato con la camicia” (mit dem Hemd geboren), in tedesco si dice che è un Glückspilz (un fungo fortunato). Ma da dove prendono origine due espressioni così diverse tra loro ma con lo stesso significato?
Secondo Jessica Hische, la risposta dipende da quanto siamo masochisti, se dobbiamo un favore a un amico o se la mamma, per farci nascere, ha dovuto sopportare un travaglio di 22 ore!
Un bilingue parla perfettamente due lingue. Si tratta quindi di due monolingui in uno? Risposta sbagliata.
Siete alla guida, vi chiamano al cellulare e voi, ovviamente, sbagliate strada oppure non vi fermate in tempo a uno stop? Allora forse non siete bilingui. Attenzione e bilinguismo: esiste […]
Questa frase vi fa venire i brividi? Vediamo perché. Capita a tutti, improvvisamente esitiamo di fronte a una parola che solitamente usiamo senza nemmeno pensarci. Si scrive “qual’è” o “qual […]
Qualche giorno fa ero seduta in treno. Come sempre a quell’ora era molto affollato e di fronte a me una ragazza parlava al cellulare. Fin qui niente di strano e […]
Anche più di mezzo secolo dopo la grande migrazione verso la Svizzera, attorno agli italiani girano ancora tanti luoghi comuni. Si tratta di verità o semplicemente di qualità attribuite a […]
Era il 2008, un pomeriggio a novembre squilla il cellulare e dall’altra parte della cornetta si presenta una voce maschile con un accento zurighese. “Sono il signor Rinaldo Dieziger di […]
Temi: Svago | Commento