Für unser Büro an der Dudenstraße suchen wir ab sofort sprachgewandte Verstärkung.
Supertext-CTO Rémy Blättler präsentierte eine Lösung zum Thema AI TM and Terminology Onboarding. Und verwies dabei sogar Weltkonzerne wie IBM auf die Plätze.
Übersetzen Sie InDesign-Dokumente effizient. Mit IDML-Files statt Copy-and-paste.
Mit Durgol fliesst es besser. In der Kaffemaschine. In der Dusche. Und bei der Übersetzung der neuen Website mit Supertext.
Bei Supertext suchen wir nicht nur erfahrene Übersetzer, sondern auch talentierte Newcomer. Aber egal, wie viel Erfahrung Sie mitbringen – wenn Sie regelmässig für Supertext arbeiten möchten, müssen Sie über hervorragende Schreibfähigkeiten, ein ausgeprägtes Auge fürs Detail und eine sorgfältige und genaue Arbeitsweise verfügen.
Warum es trotz maschineller Übersetzung noch den Menschen braucht.
Für unser Büro an der Dudenstraße suchen wir ab sofort sprachgewandte Verstärkung.
Für unser Büro an der Dudenstraße suchen wir ab sofort sprachgewandte Verstärkung.
Wir suchen die seltene Kombination aus einem talentierten Übersetzer und einer organisierten, kommunikativen Person mit Flair für IT und Multitasking.
Wir suchen die seltene Kombination aus einem talentierten Übersetzer und einer organisierten, kommunikativen Person mit Flair für IT und Multitasking.
Update: Bitte nicht mehr bewerben. Wir danken für das große Interesse.
Wir suchen Verstärkung für unsere Französisch-Abteilung. Bist du Französisch-Muttersprachler und möchtest die Welt von schlechten Texten befreien?
Für das neue Büro an der Dudenstraße suchen wir ab sofort sprachgewandte Verstärkung.
Für das neue Büro an der Dudenstraße suchen wir ab sofort sprachgewandte Verstärkung mit Lust auf eine Herausforderung.
Update: Bitte nicht mehr bewerben. Wir danken für das grosse Interesse.
Die Arbeit mit computergestützter Übersetzungsoftware macht viele Arbeitsschritte einfacher und schneller. Wenn mehrere Personen denselben Übersetzungspeicher gleichzeitig verwenden wollen, kann das aber zu Schwierigkeiten führen. Wir haben ein paar mögliche Lösungen bereit.
Wenn schreiben zu viel Zeit frisst, sollte man Texte diktieren. Doch wer schreibt die Texte dann? Der Computer mit der Spracherkennungssoftware. Ein kleiner Ausflug in die Welt der Sprachtechnologie.
Sie sorgen mitten im Trendquartier Zürich-West für ein perfekt geschliffenes Italienisch bei unseren Text- und Übersetzungsaufträgen.
Sind Sie Übersetzerin oder Übersetzer und arbeiten mit Trados oder möchten es bald tun? Dann haben wir gute Neuigkeiten für Sie: Im September 2013 können Sie über Supertext SDL Trados günstiger erstehen.
Die Vor- und Nachteile von Übersetzungssoftware, wann man sie am besten einsetzt und in welchen Fällen man eher zurückhaltend sein sollte.