Schindler_Supertext

Schindler setzt für mehrsprachige Webtexte auf Supertext

Der Weltkonzern verfeinert neben der Technik seiner Aufzüge und Rolltreppen auch den sprachlichen Webauftritt laufend – für die Schweiz mit Texten, Fachübersetzungen und Transkreationen von Supertext.

1892 fing sie an, die Erfolgsgeschichte: Robert Schindler stellte seinen Produktionsbetrieb im innerschweizerischen Luzern von landwirtschaftlichen Maschinen auf elektrisch betriebene Aufzüge mit Riemenantrieb um. Einen Hotelbau-Boom und gut 120 Jahre später ist aus dem Kleinstbetrieb ein echter Global Player geworden.

Über 65’000 Schindler-Mitarbeitende kümmern sich heute in mehr als 100 Ländern darum, dass urbane Mobilität vom Wolkenkratzer bis zum Fussballstadion zuverlässig gelebt werden kann. Dass die Sprache in einem so multinationalen und sicherheitsaffinen Umfeld ein zentraler Erfolgsfaktor ist, wird schnell klar: In ganzen 28 Sprachen von Isländisch bis Koreanisch informiert der Konzern auf schindler.com.

Texte und Übersetzungen von exakt bis kreativ

Seit 2018 arbeitet Schindler Schweiz regelmässig mit Supertext zusammen. Im Frühling 2020 stand dann das erste Grossprojekt ins Haus: Rund 70 Seiten der Schweizer Website sollten inhaltlich überarbeitet werden. Supertext war neben einigen Copywriting-Aufträgen vor allem für die Umsetzung auf Französisch und Italienisch verantwortlich.

Gefragt war das ganze Dienstleistungsspektrum: von Fachübersetzungen für die technisch anspruchsvollen Passagen bis zu Transkreationen für das umfangreiche Marketingmaterial. Die freien, kreativen Übersetzungen schenken kulturellen Aspekten, Rhythmik, Stil und Wortspielen besondere Beachtung. Und sorgen so dafür, dass sich der Zieltext nicht wie eine Kopie anhört, sondern wie ein ofenfrischer Supertext.

1. Stock: Testübersetzung

Unter der Leitung von Lea Kathriner, Digital Marketing Manager, nahm Schindler das Projekt in Angriff. Ein erster kleinerer Auftrag pro Sprache diente als Test, ob die Übersetzer*innen den gewünschten Ton treffen und die Corporate Language verinnerlicht hatten. Supertext bestand erfolgreich, und Schindler konnte im weiteren Projektverlauf immer auf dieselben Sprachexpert*innen zurückgreifen.

«Durch die Abstimmung auf unsere Corporate Language und die zuverlässige Betreuung konnten wir den ambitionierten Zeitplan problemlos einhalten. Supertext übersetzte die Texte und Keywords kanalgerecht und bereitete sie optimal für die Website auf.»

Dann ging es plötzlich schnell. 51 Einzelaufträge wickelte das Supertext-Team im März und April ab. Ein grosser Vorteil dabei: Im Lauf der Zusammenarbeit hatte man bereits eine umfangreiche Terminologiedatenbank (Termbank) und einen Übersetzungsspeicher (Translation Memory) angelegt. Diese sorgten für einheitliche Begrifflichkeiten. Und machten den Prozess für Schindler erheblich schneller und günstiger.

Titelbild via Schindler



Ähnliche Beiträge


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert