Coop regroupe ses sites Web et ses applications – avec l’assistance de Supertext sur le plan linguistique

Coop fait peau neuve: le site Web modifié et la nouvelle application en quatre langues sont en ligne depuis peu. Désormais les prestations de ce géant du commerce de détail sont centralisées. C’est d’ailleurs Supertext qui s’est chargée de l’optimisation linguistique et de l’expérience utilisateur en anglais, en italien et en français.




Quels textes se prêtent bien à la traduction automatique neuronale (TAN) et pourquoi? Quel type de post-édition– légère ou complète – faut-il appliquer au texte créé par la machine? Et dans quels cas la machine est-elle complètement dépassée? Nous avons les réponses.


Post Editing Supertext

Certains la célèbrent, d’autres la dénigrent: la traduction automatique (neuronale). Pourtant, elle est incontournable pour quiconque souhaite rester à la pointe de notre branche. Voici donc quelques remarques au sujet de la post-édition.















delphine_di_domenico

Après 10 ans passés à Paris, enfin plus précisément en région parisienne, dans le «nonante-trois» (oui, dans ma tête, je suis toujours restée Vaudoise), je sentais qu’il me manquait quelque chose.