Coop regroupe ses sites Web et ses applications – avec l’assistance de Supertext sur le plan linguistique
Coop fait peau neuve: le site Web modifié et la nouvelle application en quatre langues sont en ligne depuis peu. Désormais les prestations de ce géant du commerce de détail sont centralisées. C’est d’ailleurs Supertext qui s’est chargée de l’optimisation linguistique et de l’expérience utilisateur en anglais, en italien et en français.
LinquaCert certifie toutes les filiales du prestataire linguistique Supertext pour la qualité de son nouveau service de post-édition qui utilise la traduction automatique neuronale.
Les cuisiniers amateurs francophones ne se tromperont plus d’ingrédients! Le producteur alimentaire a confié la traduction de son nouveau livre de recettes aux experts de Supertext.
Quels textes se prêtent bien à la traduction automatique neuronale (TAN) et pourquoi? Quel type de post-édition– légère ou complète – faut-il appliquer au texte créé par la machine? Et dans quels cas la machine est-elle complètement dépassée? Nous avons les réponses.
Certains la célèbrent, d’autres la dénigrent: la traduction automatique (neuronale). Pourtant, elle est incontournable pour quiconque souhaite rester à la pointe de notre branche. Voici donc quelques remarques au sujet de la post-édition.
L’application tout-en-un pour la maison permet d’organiser son temps libre et ses vacances en toute simplicité. Supertext assure la traduction des fonctions Smart Home vers le français, l’italien et l’anglais.
Depuis 2017, le leader de la communication extérieure en Suisse confie ses traductions vers l’anglais à Supertext.
Un des leaders suisse du commerce de détail confie le sous-titrage de ses vidéos à Supertext ainsi que leur traduction en français, allemand et italien.
Comment appelle-t-on l’étape reine en allemand? A quoi sert la flamme rouge? Qu’est-ce que les pralinés ont à voir avec le cyclisme? Avec les termes suivants, même les novices en la matière arriveront au bout de l’éreintante semaine du Tour de Suisse.
Le prestataire linguistique Supertext obtient le BELA-Award dans la catégorie «Best for Career Progression».
Le diagnostic: pour son blog, Hirslanden a besoin de textes qui rendent les connaissances médicales accessibles au grand public. Un cas évident pour les spécialistes de la rédaction chez Supertext. La prescription: un entretien personnel avec les médecins avant chaque publication.
En août 2018, ce prestataire linguistique a été certifié sur l’ensemble de ses sites (Zurich, Berlin et Los Angeles) par LinquaCert et TÜV SÜD pour la qualité de ses traductions ainsi que pour son système de management de la qualité.
Le 17 mai 2018, Supertext participe pour la première fois au salon de l’emploi franco-allemand Connecti. Nous nous réjouissons de nouer de nouveaux contacts à l’occasion de ce salon afin de dénicher de nouveaux (et super) collaborateurs.
La nouvelle boutique en ligne de JUMBO fera battre le cœur de tous les bricoleurs. Tous les descriptifs de produits sont signés Supertext, disponibles en trois langues et en abondance.
Police d’assurance, contrat de crédit, déclaration fiscale, autant de documents essentiels, mais souvent difficiles à décrypter. Heureusement, le langage clair vient à bout de ces textes compliqués.
Supertext représente la Suisse et l’Allemagne lors de la rencontre des partenaires à Amsterdam.
Processus de travail, qualité, modèle tarifaire: autant d’éléments qui ont été déterminants.
Supertext traduit les documents indispensables pour les soins dans 13 langues.
Après 10 ans passés à Paris, enfin plus précisément en région parisienne, dans le «nonante-trois» (oui, dans ma tête, je suis toujours restée Vaudoise), je sentais qu’il me manquait quelque chose.
Ricola a complètement repensé sa présence en ligne. Ce projet d’ampleur a bénéficié du savoir-faire du partenaire linguistique Supertext, qui a assuré la traduction créative des nouveaux textes du site Internet en trois langues supplémentaires.
Thèmes: Projets, Zurich | Commentaire