2012 in Pleasanton, Kalifornien als erste Learning-Experience-Plattform weltweit gegründet, konnte Degreed schon früh namhafte Kund*innen wie Cisco oder Unilever von sich überzeugen. Die nationale Präsenz wuchs stetig, sodass 2021 jedes dritte Top 50-US-Unternehmen seine Teams auf der Plattform schulte. Dieser Erfolg veranlasste die Investor*innen zu einer Unicorn-Bewertung von 1,4 Milliarden Dollar – und das Management zum Schritt in internationale Märkte.
Mit der wachsenden internationalen Userbase und immer mehr Zielmärkten war bald klar: Für den weiteren Erfolg ist ein kluger Lokalisierungsprozess entscheidend.
Verschiedene Sprachen, viele Tools – und maximale Qualität
Das Lokalisierungsteam von Degreed weiss, dass Lernen in der Muttersprache und mit einer von A bis Z angenehmen UX passieren muss, damit es erfolgreich ist. Das Degreed-Universum beinhaltet nicht nur Texte für App und Website, sondern auch Artikel für das Knowledge Center, Präsentationen, Blogbeiträge, Newsletters und hochkarätige Marketingkampagnen. Eine Challenge ist die hohe Frequenz, mit der das Unternehmen Content veröffentlicht: Alle zwei Wochen gibt es einen neuen Produkt-Release, während der Marketing-Content ebenfalls mit hoher Frequenz aktualisiert wird.
Degreed suchte also nach einem Sprachdienstleister, der für den Marketingcontent einen Premium-Transkreations-Service zur Verfügung stellt und parallel mit einem erfahrenen Projektmanagement überzeugt, das mit Komplexität umgehen kann. Ende 2021 fand das Unternehmen beides in Supertext. Seither konnten sie zusammen für jedes Contentformat einen nahtlosen Prozess sicherstellen. Und zugleich mit einem mehrstufigen LQA/LSO-Prozess auftrumpfen, der rundum lokalisierte Texte in jeder Sprache garantiert.
Von XTM bis DTP: Premium-Lokalisierung in 8 Schritten
Degreeds Lokalisierungsprozess besteht aus verschiedenen Abläufen und Contentformaten. Diese Case Study konzentriert sich auf den Prozess für Premiuminhalte. Dieser soll folgende Punkte abdecken:
- die Kommunikation zwischen den Content-Teams und internationalen Teams vereinfachen
- Kontext und Klarheit automatisiert verfügbar machen
- die beste Übersetzungsumgebung für das linguistische Team schaffen/li>
- durchgehend hohe Qualität über alle Sprachen hinweg sicherstellen
- Degreed jederzeit einen Überblick über die Projekte geben
Der definierte Workflow integriert Degreeds Übersetzungsmanagementsystem XTM sowie die beiden Kommunikationskanäle Jira und Slack. Eine weitere wichtige Rolle spielt der Drittanbieter für die linguistische Überprüfung (LQA) der wichtigsten Sprachen und der aktive Austausch zwischen den Superlinguist*innen und den LQA-Verantwortlichen.
Die Reise hat erst begonnen
Mit fast 1000 abgewickelten Aufträgen durfte Supertext so dazu beitragen, dass Degreed heute mehrere hunderttausend User weltweit mit Premium-Lerncontent bedient. Dazu trägt neben den Übersetzungen fürs Marketing und den Customer Support vor allem die App bei, die sie gemeinsam mehrsprachig verfügbar machten. Wöchentliche Produktions-Synchs stellen einen regelmässigen Austausch zwischen Degreeds Lokalisierungsteam und den Projektmanager*innen von Supertext sicher, die die verschiedenen Zeitzonen von Berlin und LA aus abdecken. Und die Weichen für weiteres Wachstum sind laut Yulia Sokolova, Director of Localization bei Degreed, schon gestellt:
«Degreed hat dieses Jahr Learn In erworben. Learn In hilft Unternehmen dabei, Bildungsangebote und Qualifizierungsakademien einzurichten, damit alle Mitarbeitenden genau auf die Bedürfnisse des Unternehmens abgestimmte, vertiefte Fähigkeiten erwerben können.
Das Team von Supertext unterstützte uns nicht nur bei der Lokalisierung der Learn In App und des Support Centers auf Französisch für den kanadischen Markt, sondern wurde zu unserem strategischen Partner, der sich nicht scheut, über den Tellerrand hinauszuschauen und immer flexibel bleibt. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit mit Supertext bei all unseren nächsten Globalisierungsschritten.»
Titelbild via Degreed