Swiss company Glutz has been providing custom building access solutions since 1863. In spring 2021, the company commissioned Supertext to revamp its brand identity while staying true to its heritage. Glutz was looking for a team that could handle creating both neutral product descriptions and distinctive marketing texts embodying Glutz’s expert brand voice – and then translating them into English and French with a focus on the target audience.
Would you care to choose a style?
Supertext provided plenty of options to choose from, with four expert linguists per language competing for Glutz’s favor in each of three services: comprehensive editing for source texts, transcreation and general translation.
Here are a few examples demonstrating the different directions that a creative marketing translator can take a single source text:
Example 1: German --> English (UK) |
|
German source text | Anpfiff! |
Translation by person 1 | On the ball! |
Translation by person 2 | Starting whistle |
Translation by person 3 | Ready for kick-off! |
Translation by person 4 | Kick off! |
Example 2: German --> French (Switzerland) |
|
German source text | Licht am Ende des Tunnels |
Translation by person 1 | La lumière au bout du tunnel |
Translation by person 2 | Lueur d’espoir à l’horizon |
Translation by person 3 | La lueur au bout du tunnel |
Translation by person 4 | La lumière au bout du tunnel |
However, the human touch isn’t only important for transcreations: it’s also key to successful specialist translations in technical fields. Here, concrete examples allowed Glutz to select the translators and editors who best struck the note it wanted.
Human meets high-tech
Once the right team was on board, the project could kick off. Within three weeks, Supertext polished the original German texts to perfection and provided English and French versions to help Glutz reach customers across Europe.
Technology made the process even more efficient: Supertext stored every word of the translations in a translation memory, meaning that similar or identical passages in later texts could be filled in automatically. This is a real boon when it comes to repetitive texts such as product descriptions, and helps the language services provider complete large order volumes up to 30% faster.
“Fast, flexible and helpful”
Christian Kofmel, head of Glutz’s marketing team, was responsible for the relaunch project. He’s thoroughly convinced by the partnership with Supertext:
“High-quality texts are key to reaching our target group, and Supertext is a super partner that provides an elegant solution for foreign markets – from the helpful casting to the rapid delivery and flexible project management.”
Cover image from Glutz