Degreed upskills the world with Supertext
The learning technology suite for companies of all sizes helps its user community flourish through regionalized, premium learning content. Degreed’s experienced localization team, with support from Supertext, is making that content accessible around the world.
The latest generation of artificial intelligence from OpenAI has been taking the internet by storm for the last few weeks, and we’re among its fans. ChatGPT seems to be able to do almost anything, from developing apps to writing Bible verses about how to remove a sandwich stuck in your VCR. But is it really as good as it seems? We tested when the tool really creates value for everyday (writing) tasks… and when it just creates problems.
“Own your life – not your tech.” This is the strategy that gave Berlin-based e-commerce phenomenon Grover unicorn status in 2022. And the company’s not done growing yet. Supertext is on board to help implement its plans in four languages – and counting.
Almost every language differentiates between formal and informal terms of address. But if you can’t tell your “Voi” from your “Вы” and think “uchi-soto” is something to do with origami, never fear: our overview of international etiquette will help prevent embarrassing faux pas.
Instapage makes building landing pages a piece of cake – and Supertext’s translations are the cherry on top.
There is a wide range of e-learning solutions on offer, from multimedia content production tools to platforms for interactive training sessions. But how can you choose the right software for your needs? And which tools are best at handling multilingual content? We took a closer look at eight well-known solutions.
E-commerce is just like any shopping experience. If the customer can’t connect with it, even the best product in the world won’t sell. User experience is decisive – and a localized one is sure to bring customers back again and again. Let’s take a look at why it pays off to localize your online store.
Applause or sarcastic clapping? “You rock” or “I love you”? Around 3,600 emojis give us plenty of ways to communicate – and to misunderstand each other. Especially across national borders. We’ll show you how to avoid the pitfalls and make a success of international emoji communication.
The opportunities that arise from online courses that are available in different languages are endless. As are the ways we can tackle the task at hand. It’s best to start by setting your expectations. These questions will get you straight to the point.
If you want to learn something properly, you need to go in-depth. Doing that is easiest in your native language – which is why it makes sense to translate the content of online courses. Today, we’ll share a few more reasons and explain why it’s about more than just writing in the right language.
If you look at the 50 largest listed Swiss companies, it becomes clear that language diversity is decreasing. Half publish their annual reports in German and English, the other half only in English. Are translations no longer worthwhile? Or to put it another way, the costs are a drawback – but what are the perks?
Champagne du Goupil was born from the vineyards of Avize in northeastern France. The new blanc de blancs takes a fresh, playful approach to the traditional Champagne market, from the charming fox mascot to the enchanting storytelling on the label. Supertext was tasked with capturing the delightful French nuances for an English-speaking audience. It turned out to be the perfect case study for a comparison between translation and transcreation.
The global pharma company is bringing life sciences to the general public through the Novartis Pavillon in Basel. And with Supertext as one of its language partners, everything is available in French as well.
In July, RWS presented the latest upgrade of Trados Studio. Three improvements stand out – among them the new transcreation feature.
“Content is king” is one of the most popular phrases in marketing – and has been for many years. The recent boom in digital content has been vast. But has it been a good thing? We look at what the research says, and why sometimes less is more.
Only a few brands out there have a voice that’s memorable enough to stick in your head. And yet, the language of a brand can have just as fundamental an impact on its image as its logo or corporate design. Apple, Harley-Davidson and others are prime examples of how companies can use their brand voice to make a lasting impression.
From blogposts to email campaigns and websites to ad posters, it’s clear that successful marketing requires text. A lot of text. And people to write it. But did you know that there are (at least) two types of professional involved: content writers and copywriters? We’ll demonstrate the differences and explain how to identify the crème de la crème of each profession.
The options are plentiful – and so are the opportunities. A distinctive tone of voice is one of the most powerful tools for building a brand identity. It’s something that the biggest and most successful brands are adept at leveraging – and so can you. What tone do you want your brand to strike? Supertext can help you find it.
The German capital’s official travel website, visitberlin.de, offers visitors to the city everything they need for the perfect stay. To ensure that its content hits the right tone for both German-speaking and international guests, the company relies on multilingual content writing from Supertext, among other services.
What is your position on gender-neutral language? Do you want your communication to be casual or formal? What tone do you generally want to strike? Many questions arise in connection with a company’s communications, especially when they’re multilingual. With a linguistic style guide, you can establish the rules you want to adhere to. We show you why it’s worthwhile creating one and which points a style guide should include as a minimum.
Topics: General | Comment