Cheers! Santé! Salute! Renowned wine specialist Casa del Vino turned to Supertext for help with its rebranding. Its flagship wine guide is now available in three languages, reaching private and hospitality-sector clients in Switzerland and beyond.
Eight years at Lionbridge, five years at Apostroph, a lectureship in translation management – Patricia Kamer brings a very impressive range of experience with her to Supertext. In this interview, she explains what she offers our clients in her new role of Technology Solution Manager, and how technology will transform the translation industry in future.
SEO-optimized texts are essential if you want customers to find their way to your website, and doubly so if you’re trying to capture a new market. If your keywords are already working well in one language, you might be tempted to just translate them along with the rest of your site. We explain why that’s not a good idea – and what to do instead.
The first ever online edition of LocWorld took place at the end of July. This conference brings together international companies, localization specialists and marketing experts – so of course, Supertext was there too. And not just with a booth in the digital trade fair hall: the schedule also featured two super presentations by Supertexters.
Corporate storytelling is everywhere these days – including in annual reports. The facts and figures may be important, but so is the story that surrounds them. That’s why forward-thinking organizations like World Vision are now looking beyond the numbers and focusing on creative texts and translations that turn readers into fans.
From singular “they” to the title “Mx”, gender neutrality is slowly becoming standard for English speakers. But we’re translators, so we wanted to know how other languages tackle the gender conundrum. Read on to discover what “x”s, “@”s and “*”s have to do with gender – and how Obama sidesteps the question entirely.