Supertext und V-ZUG: Inspiration in 13 Sprachen

Mit Premium-Haushaltsgeräten begeistert der Schweizer Brand Kund*innen rund um den Globus. Und lässt sie in seinem Magazin «Inspirations» an Geschichten über Home Design und Küchenkunst teilhaben. Für die hochkarätige Publikation in verschiedenen Sprachen kommt Supertext zum Zug – mit Transkreationen von Spanisch bis Chinesisch und einem schlanken Prozess drumherum.

Seit über 100 Jahren entwickelt V-ZUG Premium-Produkte für den Haushalt, die für innovatives Design und hohe Funktionalität stehen – und das Versprechen für Schweizer Präzision direkt im Namen tragen. Die Mission von V-ZUG: keine Kompromisse bei der Qualität, den Materialien und der Nachhaltigkeit. Zu Hochwertigkeit verpflichtet sich das Unternehmen auch bei seinen Marketing-Publikationen; so zum Beispiel beim Magazin «Inspirations», mit dem es den Leser*innen seine Ideenwelt näherbringt.

Home Stories, Porträts und Behind the Scenes für Print und Web

V-ZUG publiziert das Magazin in folgenden Sprachen und -Varianten:

  • Deutsch (Schweiz / Deutschland / Österreich)
  • Englisch (Australien)
  • Italienisch (Schweiz / Italien)
  • Französisch (Schweiz / Frankreich / Belgien)
  • Niederländisch
  • Dänisch
  • Chinesisch
  • Spanisch (Spanien) – nur online

Content mit dieser hohen Visibilität hat die Macht, das Markenimage nachhaltig zu stärken – bedingt aber im Umkehrschluss eine intensive Auseinandersetzung mit den einzelnen Sprachen. Anfang 2023 wandte sich das Content-Team von V-ZUG darum an Supertext. Mit hohen Erwartungen: Die Übersetzungen mussten zum einen dem High-End-Content des Magazins gerecht werden. Zum anderen sollte ein möglichst effizientes Auftragsmanagement her, um das operative Geschäft nicht zusätzlich zu belasten.

Wirkungsvolle Premium-Übersetzungen …

Gemeinsam stellten V-ZUG und Supertext darum einen Fahrplan auf die Beine. Schnell stand fest, dass man mit einer einfachen Übersetzung des Magazins nicht zum Ziel kommt. Schliesslich soll es als Branding-Instrument dienen und die Leser*innen nicht nur informieren, sondern vor allem inspirieren und überzeugen. Gefragt waren darum Transkreationen: Mit fundiertem Wissen über Marketing und den jeweiligen Markt überträgt hier ein lokaler Profi den Text frei und kreativ in die Zielsprache. Und berücksichtigt dabei selbst feine sprachliche Nuancen wie Redewendungen oder regionale Ausdrücke. Das Resultat: Texte, die in jeder Sprache wirken.

Danach konnte als unmittelbare Qualitätsmassnahme der Startschuss für ein Casting fallen: Mittels Testübersetzungen bot Supertext dazu ausgewählte lokale Transkreator*innen mit Branchen- und Marketingerfahrung auf – und wählte zusammen mit dem Kunden für jede Sprache die passendsten. Sie kommen fortan für die Übersetzung des Magazins zum Einsatz und lokalisieren pro Ausgabe rund 60’000 Wörter für Print und Website. Glossare und ein Styleguide des Kunden sichern dabei die Brand Language.

… und ein effektiver Weg zum Ziel

Bei mehrsprachigen Publikationen von der Grösse steht und fällt der Erfolg meist nicht nur mit der Übersetzungsqualität, sondern auch mit einer simplen Abwicklung. Bestenfalls integriert diese die bestehenden Brand-Systeme, ohne zusätzliche Produktionsschlaufen zu generieren oder weitere Personen in das Projekt zu involvieren. Anders gesagt: Je mehr Sprachen benötigt, desto entscheidender der Weg dahin. So auch bei V-ZUG. Als der Brand von der Qualität der Übersetzungen überzeugt war, konnte man sich deshalb gemeinsam der Prozessoptimierung widmen.

Ein nachhaltiges Upgrade bekam der Workflow durch eine extra entwickelte API. Die Anbindung bringt censhare, die Content-Management-Plattform von V-ZUG, nahtlos mit Supertext zusammen. Damit bestellt das Content-Team die nächste Magazin-Ausgabe einfach via Klick im System und kriegt sie von den Transkreationsprofis direkt dahin zurückgespielt.

Der Vorteil solcher Integrationen liegt auf der Hand: Der Kunde kann sich von Copy-and-paste verabschieden und muss für die Abwicklung seines Übersetzungsbedarfs nicht mal mehr die gewohnte Umgebung verlassen. Zudem sorgt der integrierte Übersetzungsspeicher bei wiederholt übersetzten Textpassagen für Konsistenz und langfristig noch bessere Qualität.

Supertext darf sich laut Nadja Garcia, Co-Lead Creative Studio bei V-ZUG, inzwischen als bevorzugter Sparringpartner sehen, der die Magazin-Texte jederzeit flexibel, unkompliziert und zu aller Zufriedenheit ausliefert:

«Bei der Content Creation machen wir keine Kompromisse. Wir wollen mit unseren Inhalten begeistern und inspirieren. Daher steht es für uns ausser Frage, dass wir auch bei der Transkreation unserer Texte höchste Qualität anstreben. Nur so können wir als globale, kundenorientierte Premium-Marke einen bleibenden Eindruck hinterlassen. Supertext versteht dieses Bedürfnis und ist deshalb genau der richtige Partner für uns.»

Titelbild via Supertext



Ähnliche Beiträge


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert